A functionalist (Skopos) approach to Arabic–English subtitling of Saudi comedy: Managing humor, dialect features, and identity cues

Main Article Content

Turky Alshaikhi

Abstract

Saudi comedy has become increasingly visible to global audiences through streaming platforms, where Arabic–English subtitling mediates not only propositional meaning but also humor, dialectal style, and socially loaded identity cues. Saudi comedic discourse often relies on culturally situated incongruities, slang and taboo play, rapid stance-shifts, and dialect-indexed personae whose social meanings are difficult to reconstruct within the spatial–temporal constraints of subtitles. This article develops a functionalist model, grounded in Skopos theory and Nord’s notion of loyalty, for evaluating and designing subtitle solutions in Saudi comedy. Rather than treating humor loss, dialect flattening, or cultural explicitation as isolated ‘errors’, the model frames them as outcomes of purpose-governed translational action negotiated in a translation brief. Integrating core audiovisual translation scholarship on subtitling constraints and norms, linguistic and pragmatic theories of humor, and sociolinguistic accounts of indexicality and identity, the article proposes (i) a skopos hierarchy tailored to streaming comedy, (ii) criteria for identifying ‘load-bearing’ cues (humor triggers, dialect markers, identity signals), and (iii) a strategy repertoire—calibrated explicitation, selective retention/transliteration, controlled substitution, constrained compensation, and register mapping for code-switching and mock formality. To demonstrate operationalization, the article provides worked Saudi Arabic examples (in Arabic script with transliteration and gloss) and paired English subtitle options aligned with alternative briefs. The contribution is a practice-facing yet theoretically rigorous framework for research design, training, and quality assessment of Arabic–English subtitling of Saudi comedy in the era of global streaming.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alshaikhi, T. (2026). A functionalist (Skopos) approach to Arabic–English subtitling of Saudi comedy: Managing humor, dialect features, and identity cues. Research Journal in Advanced Humanities, 7(1). https://doi.org/10.58256/1ex3gs97
Section
Articles

How to Cite

Alshaikhi, T. (2026). A functionalist (Skopos) approach to Arabic–English subtitling of Saudi comedy: Managing humor, dialect features, and identity cues. Research Journal in Advanced Humanities, 7(1). https://doi.org/10.58256/1ex3gs97

Share

References

Agha, A. (2007). Language and social relations. Cambridge University Press.

Ali, S., Al-Jabri, H., AL-Adwan, A., & Abdul Rahman, W. R. E. (2024). Subtitling Saudi Arabic slang into English: The case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications, 11, Article 2965. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y

Alharthi, D., & Almehmadi, K. (2024). When Saudis stop being humorous: The subtitling and reception of Saudi dark humour in Masameer County. Theory and Practice in Language Studies, 14(6), 1872–1882. https://doi.org/10.17507/tpls.1406.28

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the general theory of verbal humor. The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.

Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.

Chiaro, D. (2010). Translation, humour and the media. Continuum.

Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge University Press.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161–170). John Benjamins.

Holes, C. (2003). Gulf Arabic. Routledge.

Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties (Rev. ed.). Georgetown University Press.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2).

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.

Pinto, S. R. (2017). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. D. Reidel.

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge. (Original work published 1984).

Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130

Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221–232). Routledge. (Original work published 1989).

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257.