Investigating translation strategies used by students in translating metaphors from English into Indonesian: A case study on translation
Main Article Content
Abstract
The main interest of this study is to analyze the translation strategies used by the students of the English Department in translating metaphors from English into Indonesian and how the students choose their translation strategies in translating the source text into the target text related to the metaphorical meanings. This study used a descriptive-qualitative research design by using linguistic data. The linguistic data is the translation results produced by the students at the English Department of Universitas HKBP Nommensen, Medan. The students are randomly chosen as the participants of the study. A questionnaire of metaphorical stimuli and an interview are adapted to collect the data. The results showed that metaphorization strategy was the most effective strategy used by the students in translating metaphor from English into Indonesian. Based on the data analysis conducted, overall there is a minor difference in the use of translation strategies by students. In the case of metaphor variation, students often change metaphors of the form of the verb, noun, or adjective into the form of the verb, noun, or adjective, but not vice versa.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. (2nd ed.). Routledge.
Bussmann, H. (ed.) (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Routledge, New York
de Armas, J., & Barry, T. (1994). Metaphor and Translation. Pragmatics & Cognition, 2(2), 261–281.
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies : a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 28(1), 1–23. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1611891
Herman H, Purba R and Saputra N. (2024). The realization of interpersonal meanings in cosmetic Maybelline New York in 2018 advertisements. F1000Research 2024, 12:968. https://doi.org/10.12688/f1000research.129750.3
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. Sociolinguistics, ed. J. Pride, and J. Holmes, 269–293. Harmondsworth: Penguin.
Judijanto, L., Sitompul, M. S., Herman, H., Manihuruk, L. M. E., Fatmawati, E., Munthe, M. V. R., Batubara, J., Saputra, N. (2024). Students' Perception on the Use of English Pop Song in Improving the Skill of Pronunciation. Studies in Media and Communication, 12(3), 218-230. DOI: https://doi.org/10.11114/smc.v12i3.7004
Kövecses, Z. (2021). Standard and extended conceptual metaphor theory. In X. Wen & J. R. Taylor (Eds.), The Routledge handbook of cognitive linguistics (pp. 191–203). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781351034708-14
Leech, G. (1981). Semantics: the study of meaning. Second Edition. Harmondsworth: Penguin Books.
Macagno, F. (2020). How can metaphors communicate arguments? Intercultural Pragmatics, 3 (17):335-363. Retrieved from: https://philarchive.org/rec/MACHCM
Milenković, K., Tasić, M., & Stamenković, D. (2024). Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. Linguistics Vanguard. https://doi.org/10.1515/lingvan-2023-0086
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. 5th Edition. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Nida, E. A. and Taber. C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Piekkari, R., Tietze, S., & Koskinen, K. (2020). Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies, 41(9), 1311-1332. https://doi.org/10.1177/0170840619885415
Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, L., Uszkoreit, J., Bojar, O., & Zabokrtsky, Z. (2020). Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nat Commun 11, 4381. https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9
Pungă, L. (2023). Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator. Perspectives, 31(2), 1-16. DOI:10.1080/0907676X.2022.2079420
Rakhmyta, Y. A., Shaumiwaty, S., Sipayung, R. W., Fatmawati, E., Nainggolan, S. G., Herman, H., & Sitanggang A. (2024). Political Debates and the Power of Textuality: Analyzing the First Debate of Indonesia Presidential Candidates’ Election in 2023 from a Systemic Functional Linguistics Perspective. EVOLUTIONARY STUDIES IN IMAGINATIVE CULTURE, 8.1., 270–279. https://doi.org/10.70082/esic/8.1.18
Rony, Z. T., Wijaya, I. M. S., Nababan, D., Julyanthry, J., Silalahi, M., Ganiem, L. M., Judijanto, L., Herman, H., and Saputra, N. (2024). Analyzing the Impact of Human Resources Competence and Work Motivation on Employee Performance: A Statistical Perspective. Journal of Statistics Applications & Probability, 13(2), 787-793. DOI: 10.18576/jsap/130216
Rose, D. (2021). Reading metaphor: Symbolising, connoting and abducing meanings. Linguistics and Education, 64, 100932. https://doi.org/10.1016/j.linged.2021.100932
Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from English into Indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise, (2), 30-36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422
Setiawati, E., Purba, R., Suwondo, T., Judijanto, L., Kencanawati, D., Herman, H., Fatmawati, E., and Saputra, N. (2024). An investigation on discourse structure of video games tutorials: A case in multimodal discourse analysis. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). https://doi.org/10.58256/c4h2qk76
Torres-Martínez, S. (2022). Metaphors are embodied otherwise they would not be metaphors. Linguistics Vanguard, 1(1), 327-337. DOI:10.1515/lingvan-2019-0083
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager, Ed.; J. C. Sager, Trans.). J. Benjamins.