Bridging the gap between academic translation programs and industry demands: Stakeholders’ perspectives on future directions
Main Article Content
Abstract
Recent trends in the translation industry have paved way for the academic translation programs to embrace more sophisticated approaches to train translators. This shift in pedagogical approach is to prepare and equip translation students to develop and enhance their translation competencies to suit the current market demands in the industry. However, this research aims to explore the perspectives of relevant stakeholders in the translation industry on the potential areas for enhancement and future directions that can improve the consistency between academic translation training and industry demands. Regarding the objectives of this research, the total number of ninety-seven (97) individuals who participated in this research were administered a survey form, wherein they shared their opinions. Through the use of quantitative method, the research highlighted relevant insights from the participants’ responses including, academic curriculum relevance, industry cooperation, soft skill development, and continuous professional development (CPD). The results stress the need to expose translation trainees to current translation technologies during training, encouraging collaboration with translation companies, and putting an emphasis on the development of crucial soft skills. Above all, the research emphasized the adoption of a more learner-centered pedagogical approach in academic translation programs. With this approach, translation students are better equipped with the necessary competence to meet the needs of the dynamic translation market.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Abu-ghararah, B. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. AWEJ for translation & Literary Studies Volume, 1.
Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 187-203.
Alenezi, A. (2016). Development of translation curricula at undergraduate translation courses in Saudi universities: exploring student needs and market demands (Doctoral dissertation, University of Leicester).
Altuhaini, A. S. (2016). Bridging the gap between Saudi students’ translator training programs and the needs of the Saudi translation market (Doctoral dissertation, Queen›s University Belfast).
Bolanos-Garcia-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoS Trans: the Journal of Specialized Translation, 28.
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The interpreter and translator trainer, 15(1), 1-12.
Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organizing principles for curriculum development practice. The Journal of Specialized Translation, 16, 5-25.
Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. Encyclopedia of translation studies, 280-285.
Esfandiari, M. R. (2015). Translation competences, translators’ needs, and translation market standards and demands views of professional translators (Doctoral dissertation, Universiti Sains Malaysia).
Fišer, D. (2008). Recent trends in the translation industry in Slovenia. The journal of specialised translation, 10.
Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and translator trainer, 1(1), 65-77.
Gogoi, B. (2013). Translation Industry In India: Trends And Prospects. EDITORS, 78.
Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by master’s graduates for employment: Which are needed, which are not? Across Languages and Cultures, 22(2), 158-175.
Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2017). Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of language and cultural education, 5, 145-159.
Kearns, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Doctoral dissertation, Dublin City.
Kearns, P. (2006). “Evaluating the ROI from Learning: How to Develop Valu-based Training”. Human Resource Management International Digest, Vol. 14,No.1. htpp://doi.org/10.1108/hrmid.2006.04414aae.002
Kelly, D. (2010). Translation didactics. Handbook of translation studies, 1, 389-396.
Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing translation memory in translator training. Translation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond, 137-159.
Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. International Journal of Translation Studies, 19 (1), 105-133.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293.
Molanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and journalistic translation courses and the market demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285.
Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Grevilia, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., & Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in translatology, 13(2), 132-142.
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232.
Paniagua, C. (2021). Service interface translation. an interoperability approach. Applied Sciences, 11(24), 11643.
Patience A. U. (2016). Modern Technology in Translation: Contributions and Limits. World Applied Sciences Journal 34 (8): 1118-1123, 2016.
Pylypchuk, M. L. (2020). Translation students’ professional training compared to modern market demands.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
Pym, A. (2011). What technology does to translating. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Robinson, B. J., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2016). After Bologna: Learner-and competence-centred translator training for ‘Digital natives’. From the lab to the classroom and back again: Perspectives on translation and interpreting training, 325-359.
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122.
Romaine, M., & Richardson, J. (2009). State of the Translation Industry 2009.Shehab, E., Mutawe, H., Daragmeh, A., & Thawabteh, M. A. (2022). Translator training in Palestine in view of market demand. TRANS: Revista de Traductología, 26(1), 297-313.
Sakamoto, A., Yamada, M., & Burnicle, A. (2019). The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views.
} Ulrych, M. (1996). Real: world criteria in translation pedagogy. In Teaching Translation and Interpreting 3 (p. 251). John Benjamins.
Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Perspectives:Studies in translatology, 2(1), 51-59.
Yang, S. (2016). Investigation and Analysis on the Market Demands of Talents Majored in Translation and Master of Interpreting and Translation. In 2016 5th International Conference on Social Science, Education and Humanities Research (SSEHR 2016) (pp. 449-453). Atlantis Press.
Yilmaz, Gumus, V. (2013). Training for the translation market in turkey: an analysis of curricula and stakeholders (Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili).