Artificial intelligence accuracy in translating resistance literature from Arabic into English: Google Translate and ChatGPT as a model
Main Article Content
Abstract
Resistance literature serves as a repository for recounting the tragic experiences of injustice and persecution faced by individuals or communities, intertwining themes of resistance, freedom, and identity with profound emotional depth. This study scrutinizes the distortions inherent in translating such literature using AI, particularly Google Translate and ChatGPT, employing Berman’s twelve tendencies as a framework. Focused on the short story “Until We Return,” translated from Arabic to English, the research illuminates how machine-based translations, lacking nuanced understanding and context, may compromise the essence of resistance literature. The study unveils that both Google Translate and ChatGPT significantly alter the original text, demonstrating prevalent tendencies such as rationalization (36% in both), qualitative impoverishment (32% for Google Translate, 26% for ChatGPT), and destruction of rhythms (10% for Google Translate, 11% for ChatGPT). Additionally, both platforms exhibit quantitative impoverishment, destruction of linguistic patterns (7% each), and expansion (5% for Google Translate, 8% for ChatGPT). The lowest percentages are attributed to clarification (2% for both), with Google Translate lacking the destruction of underlying networks of signification and ChatGPT registering it at 3%. Ennoblement remains minimal (0% for Google Translate, 1% for ChatGPT). Conclusively, the study underscores the imperative for further exploration of alternative translation techniques for resistance literature. It emphasizes the paramount importance of preserving the integrity of the original text to ensure accurate representation and homage to the voices of the oppressed and marginalized. Prioritizing fidelity in translation is essential to safeguarding the essence of resistance literature amid technological advancements.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Abu-Sitta, S. H. (2016). Mapping My Return: A Palestinian Memoir. Cairo: American University in Cairo Press.
Bassnett, S. (2014). Translation studies. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284-297). London: Routledge.
Deshazer, M. K. (1994). A poetics of resistance: Women writing in El Salvador, South Africa, and the United States. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Devlin, J., Chang, M. W., Lee, K., & Toutanova, K. (2018). BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding. North American Chapter of the Association for Computational Linguistics .
Harlow, B. (1987). Resistance literature. London: Methuen.
Harlow, B. (2023). Resistance Literature. London: Routledge.
Hawa, K. (2023). Palestinian Literary Criticism in Ghassan Kanafani’s On Zionist Literature. Journal of Palestine Studies , 52 (3), pp. 83-96.
Khalili, L. (2020). Time in the Shadows : Confinement in Counterinsurgencies. Stanford: Stanford University Press.
Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Roultedge.
LeGassick, T. (1971). Some Recent War-Related Arabic Fiction. Middle East Journal , 4, pp. 491-505.
Levy, J., Corness, P., & Jettmarová, Z. (2011). The Art of Translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Newmark, P. (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 20-35). London: Routledge.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2 ed.). Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (2008). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd Ed ed.). London: Routledge.
Nurregina, B. F. (2021). Deforming tendencies found in the translation of Bunanta`s Putri Kemang (Unpublished doctoral dissertation). YOGYAKARTA: UNIVERSITAS SANATA DHARMA YOGYAKARTA.
Pappe, I. (2011). The Forgotten Palestinians: A History of the Palestinians in Israel. New Haven and London: Yale University press.
Radford, A., Wu, J., Child, R., Luan, D., Amodei, D., & Sutskever, I. (2019). Language Models are Unsupervised Multitask Learners. Language Models are Unsupervised Multitask Learners .
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations : categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.
Robert-Foley, L. (2024). Experimental Translation The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmiths press.
Shahzaib, Iqbal, M., & Rubab, U. e. (2023). Voices Unheard: Analyzing Marginalization and Resistance in Rabbani's 'Invisible People' through a Spivakian Lens. Wah Academia Journal of Social Sciences , 2, pp. 134-152.
Tymoczko, M. (2015). Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkorei, J., Jones, L., Gomez, A. N., et al. (2017). Attention is All You Need. Advances in neural information processing systems. Curran Associates, Inc.
Venuti, L. (2018). The translator's invisibility : a history of translation (3nd Ed ed.). New York: Routledge.
Wittman, E. O. (2013). Literary Narrative Prose and Translation Studies. In F. B. Carmen Millán, & F. B. Carmen Millán (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 456-468). London: Routledge.
غسان كنفاني. (1982). القميص المسروق. بيروت: مؤسسة الأبحاث العربية.
كنفاني, غ. (1986). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال. بيروت: مؤسسة الدراسات الفلسطينية.