SubCom: A parallel corpus of English-Arabic comedy shows subtitles
Main Article Content
Abstract
Translating humor is challenging as it is often tied to niche linguistic, interactional, and psychological contexts. This paper presents a new English-Arabic parallel corpus of stand-up comedy shows subtitles as a pedagogic tool for translating authentic examples of humor. Furthermore, the researchers experiment with the corpus by designing customized translator training tasks for checking the accuracy of translating verbal irony in a humor translation workshop. The tasks are designed based on bottom-up and top-down scaffolding of learning objectives based on a revised model of Bloom's taxonomy (2001). Moreover, the researchers propose Mateo's model of translating irony (1995) as a method of translating verbal irony in the context of stand-up comedy shows. Finally, the researchers recommend using parallel corpora as a pedagogic tool in humor translation training workshops and classrooms to bring the elements of trainees' creativity to overcome controversial translation issues.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Abu-Rayyash, H., & Haider, A. (2022). Construction of a Parallel Corpus of English-Arabic Movie Subtitles: A Genuine Source for Audiovisual Translators. The International Journal of Humanities Education, 21(1), 21–37. https://doi.org/10.18848/2327-0063/CGP/v21i01/21-37
Alharthi, A. A. A. (2016). Challenges and strategies of subtitling humour: A case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic [Phd, University of Salford]. https://usir.salford.ac.uk/id/eprint/40460/
Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 9–24). Routledge.
Boizou, L., Kovalevskaitė, J., & Rimkutė, E. (2020). Lithuanian Pedagogic Corpus: Correlations between linguistic features and text complexity. In Human Language Technologies–The Baltic Perspective (pp. 233–240). IOS Press.
Bolaños-García-Escribano, A. (2020). The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies [Doctoral, UCL (University College London)]. In Doctoral thesis, UCL (University College London). UCL (University College London). https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10118779/
Bruździak, E. (2012). Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of “Shrek 2” and “Ice Age.” https://www.grin.com/document/184630
Chujo, K., Utiyama, M., & Miura, S. (2006). Using a Japanese-English parallel corpus for teaching English vocabulary to beginning-level students. English Corpus Studies, 13, 153–172.
de Linde, Z. (1995). ‘Read my lips’ subtitling principles, practices, and problems. Perspectives, 3(1), 9–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961245
Deneire, M. (1995). Humor and foreign language teaching. 8(3), 285–298. https://doi.org/10.1515/humr.1995.8.3.285
Elleström, L. (2002). Divine Madness: On Interpreting Literature, Music, and the Visual Arts Ironically. Bucknell University Press. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-4712
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Multiple Voices in the Translation Classroom, 1–269.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. Teaching Translation and Interpreting, 161.
Harrison, C. (2013). Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show “Little Britain” as a Case Study. Anchor Academic Publishing (aap_verlag).
Hunston, S. (2002). Pattern grammar, language teaching, and linguistic variation. Using Corpora to Explore Linguistic Variation, 167–183.
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: Translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 63(3), 807–825.
Li, H., & Dai, Z. (2014). Effectiveness of self-built Chinese–English corpus on assisting translation teaching. International Journal of Humanities and Social Science, 4(7), 96–98.
Long, D. L., & Graesser, A. C. (1988). Wit and Humor in Discourse Processing. Discourse Processes, 11(1), 35–60.
Martínez, I., & Elena, C. (2021). The Translation of Humour in TV Series: The Case of Friends and F Is for Family (English-Spanish). http://titula.universidadeuropea.com/handle/20.500.12880/81
Marzano, R. J. (2001). Designing a New Taxonomy of Educational Objectives. Experts in Assessment. ERIC.
Mateo, M. (1995). The translation of irony. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 40(1), 171–178.
McLoughlin, L. I. (2009). Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies, 27(3), 174–185.
Merchán, B. C. (2018). Audiovisual translator training. In The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 468–482). Routledge.
Meunier, F., & Gouverneur, C. (2009). New types of corpora for new educational challenges. Corpora and Language Teaching, 179–201.
Muecke, D. C. (1969). The Compass of Irony. Methuen.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. https://research.manchester.ac.uk/en/publications/introducing-corpora-in-translation-studies
Orrego-Carmona, D. (2014). Using non-professional subtitling platforms for translator training.
Pearson, J. (2014). Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in translator education (pp. 19–28). Routledge.
Quirk, S. (2016). Preaching to the converted? How political comedy matters. HUMOR, 29(2), 243–260. https://doi.org/10.1515/humor-2015-0046
Romero, E. J., & Arendt, L. A. (2011). Variable Effects of Humor Styles on Organizational Outcomes. Psychological Reports, 108(2), 649–659. https://doi.org/10.2466/07.17.20.21.PR0.108.2.649-659
Sotelo, P. (2015). Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. Multiple Affordances of Language Corpora for Data-Driven Learning, 245–266.
Tanaka, R. (1973). THE CONCEPT OF IRONY: THEORY AND PRACTICE. Journal of Literary Semantics, 2(Jahresband), 43–56. https://doi.org/10.1515/jlse.1973.2.1.43
Vaezian, H. (2009). Corpora in translation classrooms. H. Che Omar, H. Haroon, & A. Abd. Ghani (Eds.), The Sustainability of The Translation Field: The 12th International Conference on Translation, Kula Lumpur: Malaysian Translators Association, 242–249.
Wilson, D. (2006). The pragmatics of verbal irony: Echo or pretence? Lingua, 116(10), 1722–1743. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2006.05.001