Translanguaging in the analysis of narrative techniques and discourse styles in selected Philippine short novels
Main Article Content
Abstract
This research undertook an innovative approach to the language-literature interface by means of adopting a modified model of translanguaging in the analysis of the narrative techniques and discourse styles of three selected Philippine short novels: Getting Better by Tara F. Sering, What Things Mean by Sophia N. Lee, and Salingkit by Cyan Abad-Jugo. Theories on language and thought and the modularity of the mind were reviewed in the reconfiguration of the translanguaging model assisted by CDA and the protocol of discourse analysis particularly in the gathering and treatment of data. Results of the study indicated the effectiveness of translanguaging strategies emanating from the aesthetic translanguaging space and the imaginative translanguaging instinct of the authors which helped in the appealing narrative techniques and creative discourse styles of the works. It is recommended that translanguaging as practice and theory be explored further in ESL/ELT/EMI and the disciplines to optimize its potentialities as a decolonizing stance as well as a relevant and helpful paradigm in resolving pressing language-related problems and challenges of the times.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Chapman, M. L., Anderson, J. G., & University of British Columbia. Centre for the Study of Curriculum Instruction. (1995). Thinking globally about language education / Marilyn Chapman, James Anderson, editors. Centre for the Study of Curriculum & Instruction, University of B.C.
Connors, C. (2010). Literary Theory: A Beginner’s Guide. New York: Oneworld Publications.
Dalby, A. (2003). Language in danger. England: Penguin Press.
Esnara , C. B. (2022). Revisiting Philippine Folklore: Ba-diw as Discourse of Ethnicity in the Nonfolklorist Humanistic Lens. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(7), 01–08. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.7.1
Hidalgo, C. (2007). Over a Cup of Ginger Tea: Conversations on the Literary Narratives of Filipino Women. Manila: University of the Philippines Press.
Jugo, C. S. (2016). A 1986 Diary. Mandaluyong City: Anvil Publishing, Inc.
Lee, S. (2016). What Things Mean. Singapore: Scholastic Press.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 2(2), 9-30. https//doi.org/10.11933/anx039
Machin, D., & Mayr, A. (2012). Critical discourse analysis. London: SAGE publications.
Ongodia, S. P. (2019). Literary Pedagogies and Teaching of Literatures Today. Hybrid Journal of Literary and Cultural Studies, 1(1), 45-60. https://doi.org/10.58256/hjlcs.v1i1.7
Sering, T. F. T. (2003). Getting Better, Reconnaissance. Quezon City: University of the Philippines Press.
Vanderstay, (2003). Young-Adult Literature: A Writer Strikes the Genre. Quezon City: University of the Philippines Press.
Whelehan, I. (2005). The Feminist Bestseller. Quezon City: University of the Philippines Press.