Boom in Arabic-English literary translation: A contextual analysis of geopolitics and patronage (2003-2020)
Main Article Content
Abstract
This paper explores the boom in Arabic-English literary translation from 2003 to 2020. It hypothesizes that geopolitics and patronage have a major role in shaping the landscape of literary translation from Arabic, with geopolitics playing a more dominant role. The research is based on a corpus of 655 Arabic literary works translated into English in the period between 2003 and 2020, compiled from various online resources. The data is analyzed in terms of each country’s contribution and the timeline of the translations. A contextualization of these translations is then provided by discussing political events and patronage initiatives in relation to the translated works. The analysis reveals a strong correlation between the patterns of translation from Arabic into English and regional politics and patronage, suggesting that they have sparked a surge of interest in Arabic literature among English-speaking audiences.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Abou Rached, R. (2020). ‘Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation’. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 48-63). Routledge.
Al-Dabbagh, U. K. (2015). 'Patrons and the translation of Arabic fiction into English: Guilty until proven otherwise'. Theory and Practice in Language Studies, 5(4), 792.
https://www.academypublication.com/issues2/tpls/vol05/04/tpls0504.pdf#page=124
Allen, R. (2000). ‘An introduction to Arabic literature’. Cambridge University Press.
Allen, R. (2005). ‘The Arabic literary heritage: The development of its genres and criticism’. Cambridge University Press.
Alshamsi, A. J., Qpilat, N. M., & Almazaidah, I. (2024). ‘Traces of narrative transformation in the Syrian novel after 2011’. Research Journal in Advanced Humanities, 5(2). 104-128. https://doi.org/10.58256/9xdnv546
Altoma, S. J. (2005). ‘Modern Arabic literature in translation: A companion’. Saqi Books.
Badawī, M. M. (1993). ‘A short history of modern Arabic literature’. Oxford University Press.
Booth, M. (2010). 'The Muslim Woman as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic Girls of Riyadh Go on the Road'. Journal of Middle East Women’s Studies, 6(3), 149-182.
Büchler, A., Guthrie, A., Černá, B., & Karas, M. (2011). ‘Literary translation from Arabic into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010’. Aberystwyth University.
Clark, P. (2000). 'Arabic literature unveiled: challenges of translation'. Working Paper. University of Durham, Centre for Middle Eastern and Islamic Studies, Durham.
Cotter II, W. M. (2012). 'Steadfastness, Resistance, and Occupation in the Works of Sahar Khalifeh'. Colonial Academic Alliance Undergraduate Research Journal: Vol. 3, Article 5. https://scholarworks.wm.edu/caaurj/vol3/iss1/5.
Davies, H., & Naffis-Sahely, A. (2011). Online interview, MacLehosePress. https://www.youtube.com/watch?v=BYBFUOAD8ms
Merriam-Webster. (2002). "Merriam-webster." http://www.mw.com/home
Eagleton, T. (2011). ‘Literary theory: An introduction’. John Wiley & Sons.
Ettobi, M. (2008). 'Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West'. TranscUlturAl, 1(1), 14-24.
https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/4145/3390
Foz, C. (2006). 'Translation, history and the translation scholar'. In Charting the future of translation history (pp. 131-144). University of Ottawa Press.
Hanoosh, Y. S. (2013). 'Beyond the Trauma of War: Iraqi Literature'. Words Without Borders. https://pdxscholar.library.pdx.edu/wll_fac/12/
Hartman, M, (Ed.). (2018). ‘Teaching modern Arabic literature in translation’. Modern Language Association.
Britannica. Iraq War. Retrieved from https://www.history.com/topics/21st-century/9-11-attacks
Huart, C. (1903). ‘A History of Arabic literature’. D. App leton.
Jacquemond, R. (2009). 'Translation policies in the Arab world: Representations, discourses and realities'. The Translator, 15(1), 15-35. Translator_2009-libre.pdf (d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net).
Kabiru Sabo, M. (2019). ‘Influence of Qur’an on Arabic Language’. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 3(7).
https://www.rsisinternational.org/journals/ijriss/Digital-Library/volume-3-issue-7/616-619.pdf
López, I. H. (2019). ‘Assessing periodization in histories of literary translation’. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(2), 46-57.
https://search.informit.org/doi/epdf/10.3316/informit.636116710600276.
Meital, Y. (2006). 'The struggle over political order in Egypt: The 2005 elections'. The Middle East Journal, 60(2), 257-279. https://www.jstor.org/stable/4330249.
Pierpont, C. R. (2010). 'Found in translation: The contemporary Arabic novel'. The New Yorker, 85(45), 74-80. https://www.arabamerica.com/found-in-translation-the-contemporary-arabic-novel/.
Qualey, M. Lynx. (2014). ‘Report: Arabic ‘Fourth Most Translated’ Literary Language in the US in 2014.’ http://arablit.org/2014/05/22/report-arabic-fourth-most-translated-literary-language-in-the-us-in-2014.
Robson, W. W., & Robson, W. W. (1984). ‘The definition of literature and other essays’. Cambridge University Press.
Said, E. (1994). 'Embargoed Literature'. In Edward W. Said, The Politics of Dispossession: The Struggle for Palestinian Self-Determination: 1969-1994. Vintage Books.
Said, E., & Govorunov, A. V. (2006). ‘Orientalism’. Western concepts of the East. Russian world.
Sayaheen, B. N. (2016). ‘The reception of Arabic-language works translated into English and published in the US before and after September 11’. PhD Dissertation, Kent State University, Kent, Ohio.
Snir, R. (2017). ‘Modern Arabic literature: A theoretical framework’. Edinburgh University Press.
Starkey, P. (2006). ‘Modern Arabic Literature’. Edinburgh University Press.
Widdowson, Peter. (2013). ‘Literature’. Routledge.
Yako, L. (2017). 'Post-War Language: Death and Exile in Iraqi Literature after 2003'. Counter Punch, 6. https://www.counterpunch.org/2017/10/06/post-war-language-death-and-exile-in-iraqi-literature-after-2003/.
Zarytovskaya, V. N. (2022). 'Historical and Cultural Processes and Periodization of Arabic Literature'. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism, 27(1), 68-85. https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/30721/20601
Data Collection Online Resources:
Amazon Books: http://www.amazon.com/books
American Lannan Foundation: (https://lannan.org/programs/awards).
Arab Literature Quarterly website: https://arablit.org/2020/01/02/a-list-arabic-literature-forthcoming-in-translation-in-2020/
Archipelago books website: <http://archipelagobooks.org>
Atlantic Books website: <http://atlantic-books.co.uk/ >
AUC Press: (https://aucpress.com/about-us/
Clockroot Books website: <http://www.clockrootbooks.com/index.html>
Google Books: <https://books.google.com/>
International Prize for Arabic Fiction website: http://www.arabicfiction.org/translations.html
Internet Archive WayBack Machine website: < http://web.archive.org/web/>
Katara Prize for Arabic novel: https://www.katara.net/en/whats-on/events/katara-prize-for-arabic-novel
Listopia: Arabic Literature in English Translation: <http://www.goodreads.com/list/show/42335.Arabic_Literature_in_English_Translation
Maclehose press website: <http://maclehosepress.com/>
Prince Clause Fund for Culture and Development: http://www.princeclausfund.org/index.php/en/library/library/i-say-my-words-out-loud-by-ahmed-fouad-negm.html
Sheikh Hamad Award for Translation and international Understanding: https://www.hta.qa/en/about
Stanford University Libraries: <http://searchworks.stanford.edu/view/8776464>
The Arab British Centre website: <http://www.arabbritishcentre.org.uk/>
The Banipal Trust for Arab Literature website: <http://www.banipaltrust.org.uk/prize/award2014.cfm>
The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation: https://www.banipaltrust.org.uk/prize
Three Percent database: <http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database>
Wikipedia: http://en.wikipedia.org