Spatial and diachronic challenges encountering literary Arabic translators of the classical Arabic Literature into English
Main Article Content
Abstract
This research endeavors to shed light on the challenges that are associated with translating traditional Arabic literary works which impedes modern readers from understanding and grasping the content of these papers. The research utilized a diversified methodology, which included the application of a number of various translation techniques and linguistic methodologies, in order to investigate the influence that geography and time have had on the translation of classic Arabic literature. This was done in order to investigate the influence that time and space have had on the translation of those works. The research has resulted in the discovery of a considerable number of findings. The fact that classical Arabic literature is going through a semantic shift is one of the most crucial things that is taking place. This is a result of the fact that a number of lexical items have been subjected to semantic alterations, which can either be ameliorative or pejorative to the language. The translator has a propensity to encourage the recipient to engage with ancient literature from a contemporary perspective, which may make it more difficult to arrive at an interpretation of the text that is more accurate. This is another important outcome that can occur.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Alanazi, M. S. (2024). The use of Modern Standard Arabic and colloquial Arabic in translation tasks: a new perspective. Cogent Arts & Humanities, 11(1).
Allen, R. (2000). An introduction to Arabic literature. Cambridge University Press.
Al-Hasan, H. (2016). The poem introduction in Al-Mutanabbi’s Poetry. Tishreen University Journal-Arts and Humanities Sciences Series, 38(4).
Aksoy, A. G. (2016). Al-Khwarizmı and the Hermeneutic Circle: Reflections on a Trip to Samarkand. Journal of Humanistic Mathematics, 6(2), 114-127.
Brown, J. A. (2003). The Social Context of Pre-Islamic Poetry: Poetic Imagery and Social Reality In The Mu C Allaqat. Arab Studies Quarterly, 29-50.
Boell, S. K., & Cecez-Kecmanovic, D. (2010). Literature reviews and the hermeneutic circle. Australian Academic & Research Libraries, 41(2), 129-144.
Cote, R. A. (2009). Choosing one dialect for the Arabic speaking world: A status planning dilemma. Journal of Second Language Acquisition and Teaching, 16, 75-97.
Durakovic, E. (2015). The Poetics of Ancient and Classical Arabic Literature: Orientology. Routledge.
Doherty, S. (2016). Translations| the impact of translation technologies on the process and product of translation. International journal of communication, 10, 23.
Fitria, T. N. (2021). A review of machine translation tools: The translation’s ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162-176.
Grondin, J. “The hermeneutical circle.” A Companion to hermeneutics (2015): 299-305.
Hutchins, W. J. (2003). The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. Bahri.
Ismail, S,M. (2017). Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts. Cambridge Scholars Publishing.
Ismail, S., M., 2017. Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia Revista Electrònica. 19(21), 93–107.
Leder, S., & Kilpatrick, H. (1992). Classical Arabic prose literature: a researchers’ sketch map. Journal of Arabic Literature, 23(1), 2-26.
Lewis, B. (1980). Translation from Arabic. Proceedings of the American Philosophical Society, 124(1), 41-47.
Moreh, S. (2023). Studies in modern Arabic prose and poetry. Brill.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19-32.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Ricoeur, P. (1977). Schleiermacher’s hermeneutics. The Monist, 181-197.
Salama-Carr, M. (2014). Translation into Arabic in the ‘Classical Age’: When the Pandora’s Box of Transmission Opens…. In Translating Others (Volume 1) (pp. 120-131). Routledge.
Saeed, H. N. M. (2023). Difficulties and Challenges in Translating English Collocations into Arabic: The Case of Undergraduate Students. Journal of Al-Ma’moon College, 1(special edition).
Taha‐Thomure, H. (2008). The status of Arabic language teaching today. Education, Business and Society: Contemporary Middle Eastern Issues, 1(3), 186-192.
Yves, G. (2019). Impact of technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 344-361.