Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children

Main Article Content

Hadeel Saed
Ahmad S Haider
Sausan Abu Tair
Noor Darwish

Abstract

The translation process of any piece of media is affected by the genre and target audience. Edutainment is a genre that combines education and entertainment for young viewers. The educational materials could include mathematics, science, zoology, language, and life skills and manners. The three investigated shows in this study are Ready Jet Go and its Arabic dubbed version aired on MBC3; Wild Kratts and its Arabic dubbed version aired on Al-Jazeera Kids and Zaatar; and Martha Speaks and its Arabic dubbed version aired on Al-Jazeera Kids. This study examined whether the translations captured the different elements of children’s edutainment programs, including educational and entertainment value, by comparing the original and translated versions. The analysis showed that the nature of edutainment programs posed a challenge to the translators, as not all of their content was conveyed fully or accurately. The issues in translation include translation loss through oversimplification, substitution, untranslatability, and linguistic and cultural differences. The study concludes that since this genre combines teaching with fun for young audiences, it may pose challenges to the translator, who must balance and maintain all the shows’ different aspects while managing cultural and linguistic differences.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Saed, H. ., Haider, A. S., Abu Tair , S. ., & Darwish , N. . (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). https://doi.org/10.58256/bh9fhj11
Section
Articles

How to Cite

Saed, H. ., Haider, A. S., Abu Tair , S. ., & Darwish , N. . (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). https://doi.org/10.58256/bh9fhj11

References

References

Akasheh, W. M., Haider, A. S., Al-Saideen, B., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre, 17(1), 1-20. doi:https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.46952

Aksakal, N. (2015). Theoretical view to the approach of the edutainment. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 186, 1232-1239. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.081

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Re-dubbing of the Animated Television Series “Detective Conan”. Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41-56. doi:https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186

Al-Hamly, M., & Farghal, M. (2013). English reduced forms in Arabic scientific translation: A case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5(1), 1-18. doi:https://doi.org/10.12816/0027236

Al-Jabri, S. M. (2017). Rendering of culture-bound references from English into Arabic: Subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic. Human Sciences. Qassim University, 10(3), 17-42. doi:https://doi.org/10.12816/0048832

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

AlBkowr, N., & Haider, A. S. (2023). Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of the Blue Elephant 2 movie. Online Journal of Communication and Media Technologies, 13(4), e202347. doi:https://doi.org/10.30935/ojcmt/13602

Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.6922

Alsulaiman, F. (2020). Localizing English Cartoons: An analysis of the impact of translation localization on certain cultural values in the Arab family. EIMJ, 30(11).

Anikina, O. V., & Yakimenko, E. V. (2015). Edutainment as a modern technology of education. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 166, 475-479. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.558

Attard, R., & Cremona, G. (2022). The influence of animated cartoons on primary children's views of social reality: an ethnographic study in a Maltese primary school. Education, 50(3), 329-347. doi:https://doi.org/10.1080/03004279.2020.1850827

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (Vol. 141, pp. 165-190). London: Routledge.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26(1). doi:https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01

Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: focus on target audience perception. LEA-Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, 1(1), 399-422.

Di Giovanni, E. (2010). Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses. In E. Di Giovanni, C. Elefante, & R. Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children (pp. 303-320). Switzerland: Peter Lang.

Domingues‐Montanari, S. (2017). Clinical and psychological effects of excessive screen time on children. Journal of paediatrics and child health, 53(4), 333-338. doi:https://doi.org/10.1111/jpc.13462

Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114-137. doi:https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08

Farghal, M., & Haider, A. S. (2023). English dog expressions: Categorisation, structure, attitude, semantic molecules, and translatability into Arabic. Training, Language and Culture, 7(3), 41-58. doi:https://doi.org/10.22363/2521-442x-2023-7-3-41-58

Gamal, M. (2007). Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, 3(2), 78-95. doi:https://doi.org/10.4324/9781315661346-13

Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In Y. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43-66). Netherlands: John Benjamins B.V.

Haider, A. S., Alzghoul, O., & Hamadan, Y. (2023a). Creating and Experimenting a New Parallel Corpus of English-Arabic Subtitles of Culinary Shows: A Useful Guide for Translating Food Across Cultures. World Journal of English Language, 13(8), 358-372. doi:https://doi.org/10.5430/wjel.v13n8p358

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023b). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 16(4), 363–385. doi:https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006

Hassan, S., & Haider, A. S. (2024). Options for Subtitling English Movie Lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture and FLT, 12(1), 82-104. doi:https://doi.org/10.46687/LHTD6033

Hatim, B. (2009). Translating text in context. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 50-67). London: Routledge.

Isa, W. M. W., Amin, M. A. M., Rozaimee, A., Idris, W. M. R. W., Rahim, N., & Samaden, I. S. (2015). Conceptual framework of edutainment animated series for children: A pious story. ARPN Journal of Engineering and Applied Sciences, 10(3), 1106-1113.

Istiqomah, L., Azizah, N. N., & Rahmah, F. M. (2020). Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoon from English into Indonesia. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 13(2), 104-117.

Jarrah, S., Haider, A. S., & Al-Salman, S. (2023). Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire. Open Cultural Studies, 7(1), 20220179. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0179

Karamitroglou, F. (2022). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece (Vol. 15). Amsterdam: Brill.

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74-92). London: Routledge

Musonye, M. W. M. (2006). Fantastic realism as a vehicle of edutainment in children's cartoons: the case of lion king 11. Perspectives, an Academic Journal of Daystar University, 1(3), 110-119.

O’Connell, E. (2003). What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? Meta: journal des traducteurs, 48(1), 222-232. doi:https://doi.org/10.7202/006969ar

Orrego-Carmona, D. (2018). Audiovisual translation and audience reception. In J.-F. Cornu (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367-382). London: Routledge.

Pérez-González, L. (2018). The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge.

Ramière, N. (2010). Are you" lost in translation"(when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100-115. doi:https://doi.org/10.3828/ajfs.47.1.100

Raskef, H., & Neggaz, M. (2023). The Educational Aspect in the Translation of Animated Cartoons Case study: Three scenes from" The Simpsons". (Master), Université IBN KHALDOUN-Tiaret, Algeria.

Rishah, M. M. H. (2013). Cultural and audience considerations in the translation of children and family shows into Arabic. (Master's Thesis), An-Najah National University, Palestine.

Saed, H., Haider, A. S., & AbuTair, S. (2023). Gender, Sexual, Ethnic, Color and Disability-related Epithets and Labels Across Languages: Evidence from Arabic Subtitling of English Movies and Series. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 213-225. doi:http://dx.doi.org/10.32601/ejal.901018

Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), 157-177. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94

Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10(2023), 100117. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100117

Shuhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94

Sigman, A. (2012). Time for a view on screen time. Archives of disease in childhood, 97(11), 935-942. doi:https://doi.org/10.1136/archdischild-2012-302196

Soto-Maciel, A. (2019). International Growth for the Concept of Children’s Edutainment: The Case of KidZania. In P. Reyes-Mercado & G. J. L. Hernández (Eds.), Reverse Entrepreneurship in Latin America: Internationalization from Emerging Markets to Developed Economies (pp. 121-133). Berlin: Springer.

Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36.

Varga, C. (2012). Childish translation vs. translation for children. The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies. In M. B. Fischer & M. W. Naro (Eds.), Translating fictional dialogue for children and young people (pp. 357-376). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Walldén, S., & Soronen, A. (2004). Edutainment - From Television and Computers to Digital Television. Retrieved from http://www.uta.fi/hyper/julkaisut/b/fitv03b.pdf

Yahiaoui, R. (2014). Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: dubbing The Simpsons into Arabic: an approach to raise awareness and understanding of practioners involved in the dubbing and subtitling industries. (Doctoral thesis), London Metropolitan University, United Kingdon.

Yanti, N. P. M. P. (2022). Multimodality in Audio Visual Translation of Children's Animated Films. KnE Social Sciences, 279-287. doi:https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11296

Zin, H. M., & Zain, N. Z. M. (2010). The effects of edutainment towards students’ achievements. Paper presented at the Regional Conference on Knowledge Integration in ICT, Malaysia.

Zin, N. A. M., & Nasir, N. Y. M. (2007). Edutainment animated folk tales software to motivate socio-cultural awareness. Paper presented at the Computer Science Challenges: Proceedings of 7th WSEAS International Conference on Applied Computer Science, Hangzhou China.