Subtitling cultural expressions in “Barbie” movie into Arabic

Main Article Content

Mohammed M. Obeidat
Rawda A. Abbadi

Abstract

The current study aims to investigate the most used strategies in audiovisual translation, namely, subtitling different types of English culture-bound expressions into Arabic. Furthermore, this study aims to determine the most frequent cultural expressions and the subtitling strategies used to translate their meaning from English into Arabic. The data of this research is extracted from the American fantasy-comedy movie Barbie “باربي,” which was released on July 21, 2023. Numerous websites offer streaming access to the film. The online source from which the English subtitles were sourced is Shofha TV “تي في شوفها.” The research’s data was analyzed using Gottlieb’s (1992) subtitling strategies. The Arabic subtitles of these cultural expressions were compared to their English equivalents to check the adequacy of translation and comprehensibility. According to the study, paraphrase, transfer, deletion, expansion, condensation, resignation, decimation, and imitation are the most employed strategies. In addition, this study shows that the most frequent culture-specific expressions taken from Barbie movies are slang expressions, taboos, idioms, and religious expressions. The study concludes that paraphrase (30%), transfer (19%), deletion (15%), and expansion (11%) were the most frequent subtitling strategies used to deal with English cultural expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Obeidat, M. M., & Abbadi, R. A. (2024). Subtitling cultural expressions in “Barbie” movie into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). https://doi.org/10.58256/zjv58d92
Section
Articles

How to Cite

Obeidat, M. M., & Abbadi, R. A. (2024). Subtitling cultural expressions in “Barbie” movie into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3). https://doi.org/10.58256/zjv58d92

References

Ahmad, L., Warsidi, W., & Halim, N. M. (2024). Translation Shifts in The Indonesian Subtitle Of Guy Ritchie’s The Covenant (2023) Movie. UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal, 5(1), 1-14.

Allam, A. (2023). Quality Assessment of Interlingual YouTube Auto-generated Closed Captions in Some Crime Narratives Applying the NTR Model. Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies, 6(1), 58–82.

Alrais, S., & Almahasee, Z. (2024). Subtitling Cross-Cultures: Unveiling Audience Reactions to the Subtitling of the Iraqi Action Movie” Mosul” into English. World Journal of English Language, 14(3), 347-347.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Bassent, S. (2004). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language.

Bhandari, P. (2020). What Is Qualitative Research? | Methods & Examples. Retrieved October 30, 2023, from https://www.scribbr.com/methodology/qualitative-research/.

Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling. Trans-kom, 4(1), 76-87.

Callaham, J. (2018, November 29). There are now 1.2 billion Office users and 60 million Office 365 commercial customers. Windows Central. Retrieved from https://www.windowscentral.com

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to translation studies (pp. 141–163). Oxon, Routledge.

Da-Yan, L. (2014). On the Classification of Subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5). https://doi.org/10.4304/jltr.5.5.1103-1109

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester: Manchester: St. Jerome.

Fawcett, P. (1996). Translating Film. In Geoffrey T. Harris (ed.), On Translating French Literature and Film (pp.65–88). Amsterdam: Rodopi.

Fitria, T. N. (2023). DUBBING AND SUBTITLING METHODS THROUGH FILM MOTIVATE STUDENTS IN ENGLISH SPEAKING AND CONVERSATION.

Gambier, Y. (Ed.). (2016). Screen Translation: Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003) (Vol. 2003). Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a new university discipline. In Teaching translation and interpreting (p. 161). John Benjamins.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation, and idioms. Thesis. Copenhagen. Retrieved from https://lib.ugent.be/en/catalog/rug01:000432590

Gottlieb, H. (2001). Subtitling: Visualizing filmic dialogue. In L. Garcia & A.

Horbacauskiene, J., & Bartaskevicius, G. (2019). Avt as Means for Intercultural Competence Development in Translator Training. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 7(1), 095-104.‏

Ibrahim, I. T., & Al-Ghazalli, M. F. A. (2023). Study of Audiovisual Fansubbing Translation of Abbreviations of the Replicas Movie into Arabic.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for investigating norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.

Liu, D. (2014). On the classification of subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1103.

Mahdi, H. S., & Sahari, Y. (2024). A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audiovisual translation. The International Journal of Information and Learning Technology.

Mudawe, O. M. N. (2023). Challenges and Constraints of Subtitling Audiovisual Products and Multimodality of Texts from English into Arabic Through Arab Translators’ Perspectives. Arab Journal for Scientific Publishing (AJSP) ISSN, 2663, 5798.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and Applications. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and Applications. Routledge.

Murat, A. L. R.-. (2023, February 21). Audiovisual translation – what is it? - Blog - Lingy. Retrieved from https://lingy.uk/blog/audiovisual-translation-what-is-it/#:~:text=Audiovisual%20translation%20is%20a%20type,shows%20and%20series%20or%20games.

Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open, 13(3), 21582440231197011.

O’Connell, E. (2007). Choices and constraints in screen translation. In Unity in Diversity (pp. 65–71). Routledge.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution (Vol. 49). John Benjamins Publishing.

Sabatan, Y. M. N. (2022). A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling. 3L: Language, Linguistics, Literature, 28(1).

Sahari, Y. (2024). Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-10.

Shunnaq, A. & Farghal, M. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

Shuttleworth, M. & Moira C. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. Translation, history and culture, p. 82.

Thawabteh, M. (2011). Linguistic, cultural, and technical problems in English-Arabic subtitling. SKASE journal of translation and interpretation, 5(1), 24-44.

Xavier, C., Martins, C., Pinto, S. R., & Valdez, S. (2024). Thematic Section 2025: Taboo for all? Accessibility of taboo (s) in Audiovisual Contexts.