Semantic montage: Cognitive insights for understanding film language in Chinese context

Main Article Content

Zhang Xuan
Andika Aziz Hussin

Abstract

Semantic Montage, a cognitive linguist source cited from the concept of montage in film theory, is used in this research to investigate the significance of metaphor in the study of film language in Chinese context. By integrating Semantic Montage with contextual analysis, the researchers have charted a novel approach to studying film language, concentrating on three key areas: the theoretical terminology of film language, film title, and film dialogue. This research perspective marks a departure from the prevalent approach in previous film studies, which often treats 'film language' as a metaphor without providing a comprehensive explanation. The conclusions were as follows: 1.Validate inconsistencies in the Chinese translation of key terms in Christian Metz's film semiotic theory; 2. The model verifies translation errors in film title; 3. Three forms of Semantic Montage exist in the dialogue of contemporary Chinese cinema, and they have positive implications for exploring how actors' dialogue achieves montage effects in film narratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Xuan, Z., & Aziz Hussin , A. (2024). Semantic montage: Cognitive insights for understanding film language in Chinese context. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1). https://doi.org/10.58256/0chx9h37
Section
Articles

How to Cite

Xuan, Z., & Aziz Hussin , A. (2024). Semantic montage: Cognitive insights for understanding film language in Chinese context. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1). https://doi.org/10.58256/0chx9h37

References

Alousque, I. N. (2015). The role of cognitive operations in the translation of film titles. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241.

Arijon, D. (1976). Grammar of the film language. Silman-James Press.

Barnych, M., Balaban, O., Kotlyar, S., Saminina, H., & Venher, O. (2021). Staged reality in cinema: Semantic context. Linguistics and Culture Review, 5(S4), 1340–1351.

Bezuidenhout, A. (2017). The role of context in semantics: A Relevance Theory perspective. Meaning, Context and Methodology, 91–114.

Bordwell, D. (1972). The idea of montage in Soviet art and film. Cinema Journal, 11(2), 9–17.

Buckland, W. (2000). The cognitive semiotics of film. Cambridge University Press.

Cabak Rédei, A. (2009). Towards a Cognitive Approach to Cinema: Semiotics vs.’Semiology’? 10th World Congress of Semiotics.

Dongfeng, W. (2023). Translation Poetics and Poetic Translation. Chinese Translators Journal, 2(1), 5–16.

Fengtong, Z. (1989). The initials of Chengdu speech as compared with Standard Chinese. Journal of the International Phonetic Association, 15(2), 59–68.

Foolen, A. (2012). The relevance of emotion for language and linguistics. Moving Ourselves, Moving Others: Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness and Language, 349–369.

Fuyin, L. (2000). Main subjects on metaphor. Journal of Sichuan International Studies University, 4(1), 44–49.

Hedges, I. (1984). Form and Meaning in the French Film, IV: Language. The French Review, 58(2), 223–235.

Jun, W. (2001). On the Methods of Comparative Translatology. Foreign Language and Literature Studies, 1(4), 51–72.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. University of Chicago press.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (2022). Chinese. In The major languages of East and South-east Asia (pp. 83–105). Routledge.

Liu, D. (2016). Metaphor, Metaphor and Self-Metaphor: A Cognitive Study of Figures of Speech (比喻, 近喻与自喻: 辞格的认知性研究). 学林出版社.

Maoli, Q. (2022). On Translation of Cultural Metaphors Based on Cognitive Linguistics. LISANUDHAD: JURNAL BAHASA, PEMBELAJARAN DAN SASTRA ARAB, 2(1).

Metz, C. (1964). Le cinéma: langue ou langage? Communications, 4(1), 52–90.

Metz, C. (1991). Film language: A semiotics of the cinema. University of Chicago Press.

Metz, C. (2018). Essais sur la signification au cinéma. Klincksieck.

Metz, C. (2021). The imaginary signifier: Psychoanalysis and the cinema. Indiana University Press.

Miyamoto, K. (2022). Screenwriting basics: How to write an effective montage. SCREENCRAFT. Https://Screencraft.Org/Blog/Screenwriting-Basics-How-to-Write-an-Effective-Montage/; https://screencraft.org/blog/screenwriting-basics-how-to-write-an-effective-montage/.

Polikarpova, D. A. (2019). Linguistic approaches in film-theory: a movement against film language. Discourse, 5(3), 24–33.

Qin, Z. (2020). Language and Structuralist Methodology: An Investigation with Saussure as the Starting Point. Journal of Social Sciences, 5(1), 111–122. https://doi.org/10.13644/j.cnki.cn31-1112.2020.05.012

Rui, M., & Yingjun, W. (2016). An Introduction to Film Semiotics. Chongqing University Press.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.

Spanberg, E. (2017). Killers of the Flower Moon” Is a True Crime Slice of Native American History. In The Christian Science Monitor. https://www.csmonitor.com/Books/Book-Reviews/2017/0515/Killers-of-the-Flower-Moon-is-a-true-crime-slice-of-Native-American-history access.

Tingli, Z. (2009). On the Semantic Montage of Poetic Language. Journal of Shaoguan University Social Science, 10(1), 27–29.

Walker, C. J., & Blaine, B. (1991). The virulence of dread rumors: A field experiment. Language & Communication.

Wang, Z. (2002). 电影美学: 观念与思维的超越. 中国电影出版社.

Weste, M. (2019). Christian Metz and the Codes of Cinema: Film Semiology and Beyond. Taylor & Francis.

Xiaoyu. (2013). [1962 French/Italian Film][Goodbye Filippina]. Douban. In https://site.douban.com/188215/widget/notes/14136939/note/315664567/ accessed: 20 May 2023 (Vol. 115, Issue 3, pp. 274–282). Elsevier.