Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies

Main Article Content

Bassam Saideen
Abdullah Thalji
Abdulkareem Lababaneh
Raeda Tartory
Ahmad S Haider
Mohammed Obeidat

Abstract

This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016). The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation. The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Saideen, B., Thalji , A. ., Lababaneh, A. ., Tartory , R. ., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1). https://doi.org/10.58256/sptxps94
Section
Articles

How to Cite

Saideen, B., Thalji , A. ., Lababaneh, A. ., Tartory , R. ., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie ‘The Alleys’: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1). https://doi.org/10.58256/sptxps94

References

References

Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani Al Sarhani. "Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”." Heliyon 7.7 (2021).

Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. "Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles." Humanities and Social Sciences Communications 10.1 (2023): 1-13.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Álvarez, R. & Vidal, M.C (eds.). Translation, Power, Subversion, pp. 52-78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic-subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon, 7(2). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262

Alrosan, H.H. (2012). The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma. (Unpublished MA Thesis). The American University of Sharjah, UAE.

Al Saideen, B., Haider, A. S., & Al-Abbas, L. S. (2022). Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How translation strategies shift themes and characterization of literary works. Open Cultural Studies, 6(1), 307–321. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0163

Al-Saidi, A. H. (2013). Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic. Journal of University of Thi-Qar, 8(3), 27–40.

Al-Yasin, N. F., & Rabab’ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip-hop movies. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 65(2), 222–248. https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly

Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. "Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies." Open Cultural Studies 6.1 (2022): 199-217.

Ávila-Cabrera, J. (2016). The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS 20: 25-40

Baker, M. (2001). In Other Words: A Course Book for Translation. Routledge, New York.

Baker, M. and Hochel, B. (2001) ‘Dubbing’, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Banikalef, A. (2019). The difficulties in translating culture-specific expressions from Arabic into English. Journal of Education and Practice, 10(9), 78–82. https://doi.org/10.7176/jep/10-9-09

Braçaj, M. (2014). Reflection on language, culture and translation and culture as a challenge for translation process. Journal of Educational and Social Research, 4(4). https://doi.org/10.5901/jesr.2014.v4n4p332

Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.

Davies, Eirlys E. "A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books." The Translator 9.1 (2003): 65-100.

Debbas, Manar, and Ahmad S. Haider. "Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic." 3L, Language, Linguistics, Literature 26.1 (2020).

De Linde, Z. and Kay, N. (2014). The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47–60. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47

Furgani, K.T. (2016). A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic. Doctoral thesis, Liverpool John Moores University. https://doi.org/10.24377/LJMU.T.00004809

Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. In Translators and Translations (pp. 149-192). Aarhus Universitetsforlag.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the MSA intralingual subtitling of jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628–643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Haider, A., Saideen, B., & Hussein, R. H. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture. Middle East Journal of Culture and Communication, 7(7), 1–23. https://doi.org/https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006

Jay, T. & Janschewitz K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research. Language Behaviour Culture 267–288. https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Leiden, The Netherlands: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004485891

Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.

Ljung, Magnus (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. London, UK: Palgrave Macmillan

Mounadil, T. (2023). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions from English into Arabic in the American sitcom Friends: Corpus-based study. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 7(1), 151–161. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.11

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York and London Prentice-Hall.

O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak, K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters Ltd, Toronto, pp. 120-133.

Oyetade, S.O. (1995) A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society 24: 515–535. DOI: https://doi.org/10.1017/S004740450001900X

Sentov, A. (2020). Translating culture-specific items in literary texts: Problems and strategies in students’ translations. Belgrade English Language and Literature Studies, 1(2020), 307–325. https://doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18

Stapleton, K., & Graham, S. L. (2010). Swearing. In M. A. Locher (Ed.), Interpersonal Pragmatics (Vol. 6, Ser. Handbooks of Pragmatics [HOPS], (pp. 289–306). De Gruyter Mouton.

Stapleton, K. (2010). Swearing. In Locher M. A. & Graham S. L. (eds.), Interpersonal pragmatics. (pp. 289–306). Berlin/New York: De Gruyter Mouton.

Szarkowska, A. (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal, 9(2). Available at: https://translationjournal.net/journal/32film.htm.

Thawabteh, M. A., Al-Adwan, A., & Shqair, A. (2022). Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: The case of West Beirut. Heliyon, 8(12). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953

Vivarelli, N. (2023). Uncensored thriller “The Alleys” draws conservative fire in Jordan’s Parliament after dropping on Netflix. Variety. https://variety.com/2023/digital/global/thriller-the-alleys-conservative-fire-jordan-parliament-netflix-1235503003/

Zitouni, Mimouna. "Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo and Juliet play." Journal of Language and Linguistic Studies 18.1 (2022): 235-249.