Comparative literary theory: A cross-cultural approach to English literature
Main Article Content
Abstract
The comparative analysis of the known and the unfamiliar, the self and the other, forms an integral part of cultural exploration throughout history. Culture itself becomes the subject of comparison, and each act of comparison contributes to the broader understanding of cultural phenomena. The historical development of human society lacks examples of completely isolated social, cultural, and literary advancements, as interaction between various segments has always played a significant role. The degree of cultural sophistication within a society often corresponds to the intensity of its connections and exchanges with other communities. This article aims to accentuate the benefits of comparative literary theory in examining English literature from a cross-cultural standpoint and its potential impact in fostering a greater appreciation for cultural diversity. Explore literary traditions, genres, and historical contexts, emphasizing common themes and distinctive features. Engaging with the literary traditions worldwide broadens our perspectives and challenges existing notions while re-evaluating canonical texts. We emphasize the critical examination of cross-cultural influences and the transformative power of translations in interpreting and analyzing literary texts. Translations play a determining role in disseminating literary works across language barriers, allowing readers to explore different cultures through literature. We study how English literature has cross-fertilized with other literary traditions, demonstrating how a comparative approach can illuminate shared themes, motifs, and narrative techniques across different cultural contexts. Comparative literary theory helps us understand how societies influence and change their literary canons over time. A cross-cultural approach uncovers interrelatedness between different literary traditions and broadens our global perspective of English literature.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Achebe., Ch. (1958). Things Fall Apart. London: William Heinemann Ltd.
Adiga, A. (2008). The White Tiger. Atlantic Books (UK) & HarperCollins (India).
Ali, M. (2003). Brick Lane. Scribner’s (Charles Scribner's Sons).
Alighieri, D. (1472). The Divine Comedy. Dante Alighieri composed the poem between 1308 and 1320. The 1st printed edition of the work had appeared in Foligno in 1472, Florentine printing.
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. A three volume set. Published by T. Egerton.
Bottiglioni, G. (1954). Linguistic geography: achievements, methods and orientations. Word, 10(2-3), 375-387.
Bronte, Ch. (1847). Jane Eyre [published under "Currer Bell" name], 19 October 1847. Smith, Elder & Co. of London.
Chaucer, G. (1476). Canterbury Tales, 1st edition. William Caxton.
Coelho, P. (1988). The Alchemist. Brazilian publishing house: Editora Rocco Ltd.
Coelho, P. (2005). The Alchemist. In Alan R. Clarke (Trans.). Published by HarperCollins, San Francisco. ISBN 10: 0062502182.
Derrida, J. (2020). Deconstruction in a nutshell: A conversation with Jacques Derrida, with a new introduction. Fordham University Press.
Dickinson, E. (1998). The Poems of Emily Dickinson (Vol. 1). Harvard University Press.
Eagleton, T. (2011). Literary theory: An introduction. John Wiley & Sons.
Eliot, T. (1922). The Waste Land. Criterion [a magazine edited by T. Eliot], then in the magazine The Dial, and later, as a book by Boni & Liveright, New York.
Eliot, T. S. (1915). The Love Song of J. Alfred Prufrock. Harriet Monroe chapbook, in 1917, London: The Egoist, Ltd.
Eliot, T. S. (1986). The use of poetry and the use of criticism: Studies in the relation of criticism to poetry in England (Vol. 39). Harvard University Press.
Faulkner, W. (1929). The Sound and the Fury. Jonathan Cape and Harrison Smith, 326.
Ganguly, D. (2012). Global Literary Refractions: Reading Pascale Casanova’s The World Republic of Letters in the Post-Cold War Era. In Literature for Our Times (pp. 15-35). Brill.
Gao, H. (2013). Reflection on Feminism in Jane Eyre. Theory & Practice in Language Studies, 3(6).
Gee, J. (1991). Socio-cultural approaches to literacy (literacies). Annual review of applied linguistics, 12, 31-48.
Hardy, T. (1891). Tess of the d'Urbervilles. First Edition, First Issue. London: James R. Osgood, McIlvaine and Co.
Homer (1488). Odyssey. The 1st printed edition is known as the "editio princeps", produced in 1488 by the Greek scholar Demetrios Chalkokondyles, Milan: Antonios Damilas.
Iser, W. (1993). Prospecting: From reader response to literary anthropology. JHU Press.
Ishiguro, K. (2006). Never Let Me Go. Series: Vintage International (p. 304). Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN-13: 9781400078776.
Joyce, J. (1922). Ulysses. 1st edition, Paris: Sylvia Beach [the first book published in time for Joyce's 40th birthday].
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57.
Kureishi, H. (1990). The Buddha of Suburbia. United Kingdom, Faber and Faber, 284. ISBN 0-571-14274-5
Lahiri, J. (2003). The Namesake. Houghton Mifflin, 291. ISBN 0-395-92721-8
Larke, P. J. (1990). Cultural diversity awareness inventory: Assessing the sensitivity of preservice teachers. Action in teacher education, 12(3), 23-30.
Lee, H. (1960). To Kill a Mockingbird. J. B. Lippincott & Co., 281.
Levy, A. (2004). Small Island. Headline Publishing Group
Lewes, G. H. (1847). Recent Novels: French and English [Review of Jane Eyre by George Henry Lewes]. Fraser’s Magazine. London, P.P.5979.
Löfgren, O. (1989). The Nationalization of culture. Ethnologia Europaea. DOI: https://doi.org/10.16995/ee.1382
Lucy, J. A. (1992). Language diversity and thought: A reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge University Press.
Lyubka, A. (2015) Carbide. First published in 2015 by Kalvariya, ISBN 9786176141037. First published in English in 2020 by Jantar. In Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler (Trans.).
Márquez, G. G. (2009). Cien años de soledad/One Hundred Years of Solitude. Vintage Español.
Mattar, K. (2014). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. By Emily Apter. London and New York: Verso, 382.
Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New left review, 2(1), 54-68.
Morrison, T. (1987). Beloved. Alfred A. Knopf, Inc, New York.
Orwell, G. (1945). Animal Farm. 1st edition [without an introduction]. Secker and Warburg.
Orwell, G. (1984). 1984 [a novel]. Published on 8 June 1949 by Secker & Warburg as Orwell's ninth and final book completed in his lifetime.
Perry, R. (2004). Novel relations: the transformation of kinship in English literature and culture, 1748–1818. Cambridge University Press.
Phillips, J. (1999). Lagging Behind: Bhabha, Post-colonial Theory. SH Clark. Travel writing and empire: postcolonial theory in transit, 63-71.
Renfrew, A. (2014). Mikhail Bakhtin. Routledge.
Rhys, J. (2001). Wide sargasso sea (pp. 145-151). Palgrave, London.
Riach, G. (2017). An Analysis of Gayatri Chakravorty Spivak's Can the Subaltern Speak?. CRC Press.
Rigby, E. (1848). “Vanity Fair–and Jane Eyre.” Quarterly Review. 84,167 (December 1848): 153-185.
Rowling, J. K. (1997-2007). Series of 7 books: Philosopher's Stone (1997), Chamber of Secrets (1998), Prisoner of Azkaban (1999), Goblet of Fire (2000), Order of the Phoenix (2003), Half-Blood Prince (2005), Deathly Hallows (2007). United Kingdom, Bloomsbury, 26 June 1997 – 21 July 2007 (initial publication).
Roy, A. (1997). The God of Small Thing. Random House (USA) Random House of Canada (Canada) HarperCollins (UK) RST IndiaInk & Penguin Books (India).
Rushdie, S. (1981). Midnight's Children. New York: Alfred A. Knopf, First edition.
Said, E. W. (2012). Culture and imperialism. Vintage [reprinted]. Knopf Doubleday Publishing Group, p. 416. ISBN 0307829650.
Sawant, D. G. (2011). Perspectives on Postcolonial Theory: Said, Spivak and Bhabha. Literary Endeavor, 2, 129-135.
Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (Eds.). (1986). Language socialization across cultures (No. 3). Cambridge University Press.
Schweitzer, A. D. (1999). Translation as an act of intercultural communication//actual problems of intercultural communication. Scientific publication, MSLU, Ed. 444.
Selvon, S. (1956). The Lonely Londoners. London, Allan Wingate.
Shakespeare, W. (1603). Hamlet. In 1603 the booksellers Nicholas Ling and John Trundell published, and Valentine Simmes printed, the so-called "bad" first quarto, under the name The Tragicall Historie of Hamlet Prince of Denmarke.
Shakespeare, W. (1606). Machbet. In 1623, published by Edward Blount and William and Isaac Jaggard (p. 900).
Shakespeare, W. (1957). Romeo and Juliet. London: printed by Iohn Danter [and Edward Allde], the 1st published in 1957.
Shelley, M. (1818). Frankenstein. Lackington, Hughes, Harding, Mavor & Jones, 280.
Shikibu, M. (2011). Tale of Genji. In Arthur Waley (Trans.) and in Dennis Washburn co-authorship (p. 1184). Tuttle Publishing. ISBN 1462902588
Smith, J. D. (2009). The Mahabharata (Principally compiled in 3rd century BC– 4th century CE by Vyasa). Performed by John D. Smith in 2009 (p. 912). Penguin Publishing Group. ISBN 0140446818.
Smith, Z. (2000). White Teeth. United Kingdom: Hamish Hamilton Salamandra. ISBN 0-241-13997-X.
Sodirzoda, M. M. (2021). Techniques of using folk proverbs in the cultivation of oral speech of primary school students. Academicia: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(10), 481-484.
Sysoyev, P. V. (2014). Basic provisions of the communicative-ethnographic approach to teaching a foreign language and culture. Language and Culture, (4 (28)), 184-202.
Tolkien, J.R.R. (1999). The Lord of the Rings. London: HarperCollins, 3 vol. ISBN 0-261-10235-1.
Tomakhin, G. D. (1986). Linguistic Aspects of Linguistic Countrystudies. Topics in the study of language, 113-119.
Woolf, V. (1925). Mrs. Dalloway. Published on 25 May, 1925. Hogarth.
Woolf, V. (1927). To the Lighthouse. Published by the Hogarth Press, Great Britain.
Wordsworth, W. (1798). Lines composed a few miles above Tintern Abbey (the poem was published in 1798 in his book Lyrical Ballads). Available at: https://cmplenary.com/wp-content/uploads/2018/01/Wordsworth-Tintern-Abbey.pdf.
Wordsworth, W. (1798). The Prelude (the poem was published in 1798 in his book Lyrical Ballads). In 1907, published by Alexander Moring, Limited, De la More Press.
Yang, D. P. (2011, July). Developing Cross-Cultural Communication Competence. In Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010 (p. 48). Cambridge Scholars Publishing.