Interpretability of English medical discourse into Lubukusu

Main Article Content

Mary Nasambu Masika
David Barasa
Benard Mudogo

Abstract

In this era of massive travel and inevitable migration, many doctors encounter patients with whom they do not share a common language. Whenever doctors encounter patients with whom they have no common language, interpretation is the most solicited solution. This paper examines the interpretability of English - Lubukusu medical discourse in Bungoma County in Kenya. English has unique scientific jargon used in the medical field which have no equivalents in Lubukusu. This study sought to establish the degree to which such terminologies are interpretable from English into Lubukusu in medical consultations. The consultants for the study were two non-native doctors at each of the six selected hospitals in Bungoma County in Kenya, their interpreters and six Standardized Patients (nurses) working at the health facilities and six real patients. The researcher audio recorded two consultation sessions for every doctor with one patient or SP on different appointments and analyzed the data majorly by qualitative methods. The results of this study reveal that there are English medical terms that have no equivalents in Lubukusu hence are non-interpretable. The results suggest ways that can be utilized by governments in ensuring that their citizens benefit most from the presence of the doctors from other countries in their hospitals.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Masika, M. N., Barasa, D., & Mudogo, B. (2023). Interpretability of English medical discourse into Lubukusu. Research Journal in Advanced Humanities, 4(3), 13-28. https://doi.org/10.58256/rjah.v4i3.1122
Section
Articles
Author Biographies

Mary Nasambu Masika, Department of Language and Literature Education, Masinde Muliro University of Science and Technology, Kenya

Mary Nasambu Masika is a PhD student at Masinde Muliro University of Science and Technology currently finalizing on a thesis research in Linguistics. She holds an M.A in Linguistics and a B.Ed. in Arts. She has research interests in all levels of Linguistics and language education. Having done her Masters research in Linguistics at Kenyatta University, her research prowess in the field are sufficiently seasoned.

David Barasa, Department of Language and Literature Education, Masinde Muliro University of Science and Technology, Kenya

David Barasa is a Senior Lecturer and Coordinator for Research and Publications at the School of Arts and Social Sciences, Masinde Muliro University of Science and Technology. He has a PhD in Linguistics from the University of Cape Town and is a graduate of the University of Nairobi and Masinde Muliro University of Science and Technology. His research is on the fields of Linguistics and Communication Studies, with special reference to phonology, morphology, language documentation, ethnolinguistics, language policy analysis, language contact and variation, and multilingualism

Benard Mudogo, Department of Language and Literature Education, Masinde Muliro University of Science and Technology, Kenya

Benard Mudogo is a Senior Lecturer and Head of Communication Skills Sub-Section at the Department of Language and Literature Education. He holds PhD, M.A and B.Ed. degrees in Linguistics.  His research interests are in Translation and Interpretation, Cognitive linguistics, mediated communication, language contact, semantics and language revitalization. He has published extensively in local and international refereed journals and contributed chapters in several university level books besides attending and presenting research papers at conferences, workshops and trainings. He is also an editor and peer reviewer for several international journals.

How to Cite

Masika, M. N., Barasa, D., & Mudogo, B. (2023). Interpretability of English medical discourse into Lubukusu. Research Journal in Advanced Humanities, 4(3), 13-28. https://doi.org/10.58256/rjah.v4i3.1122

References

Angelelli, C. V. (2004a). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.

Angelelli, C. V. (2004b). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

Baker, M. (1992). In other words. Routledge.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2007). “Dialogue interpreting as intercultural Mediation: An analysis in healthcare multicultural settings.” Marion Grein & Edda

Barasa, D. (2016). Surviving the tide: The status of Ateso in post-colonial East Africa Nicholas & Panchanan Mohanty (eds.) FEL XX Language Colonization and Endangerment: Long-term effects, echoes and reactions. Proceedings of the 20th FEL Conference, December 9-12, 2016. Foundation for Endangered Languages, Hungerford - England. Pp. 126-130.

Basweti, N. O. (2018). Argumentation in Doctor-Patient Consultations in Ekegusii: A Pragma dialectical Approach: Stellenbosch University.

Bolden, G. B. (2000). “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.” Discourse Studies.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cirillo, L. (2010), The Interactional Organization of Talk in Naturopathic Interviews. PhD Thesis. University of Naples Federico II.

Davidson, B. (2000). “The interpreter as institutional gatekeeper: The sociolinguistic role 0f interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics.

Faulkner, A. & Peter, M. (1994). Talking to Cancer Patients and their Relatives. Oxford University Press.

Ghazala, H. (2004). Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin: Beirut

Heritage, John C. & Douglas W. Maynar (eds) (2006). Communication in Medical Care. Interaction between Primary Care Physicians and Patients. Cambridge University Press.

Kenya Ministry of Health, (2006). Patients’ service charter. Kenya Government Press.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tubingen: Narr.

Kibui, A. (2014). Language policy in Kenya and the new constitution for vision 2030. International Journal of Educational Science and Research.4 (5): 89-98.

Lewis, M., Paul, G. F., Simons, &Charles, D.F., (Eds). (2016) Ethnoloque: Languages of the world (19thed). SIL International.

Lewis, M., Paul, G. F., Simons, &Charles, D.F., (Eds). (Eds). (2022) Ethnoloque: Languages of the world (25th ed). SIL International.

Maguire, P. & Carolyn P. (2003). “Managing the difficult consultation”. Clinical Medicine 3(6), 532-537.

Marjory, A. (2016). The Medical interpreter: A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Culture and Language Press.

Marlo, M (2009). Reversal and predictability of Luhya tone. Paper presented at the Annual conference on African Linguistics, University of Georgia.

Masika, M. (2017) Lexical Variation in spoken Lubukusu in Bungoma-Kenya. MA Thesis. Kenyatta University.

Masika, M. N., Barasa, D., & Mudogo, B. (2023). Meaning loss in English-Lubukusu medical interpretation. Nairobi Journal of Humanities and Social Sciences, 7(2), 22-34.

Moore, C. (2005). Other Words. A Language Lovers Guide to the Most Intriguing Words Around the Word. Whiteside.

Mudogo, B. A. (2011). Interpretation challenges facing Lukabras listeners when comprehending news broadcasts by the Non-Kabras presenters of Mulembe FM. Unpublished MA Thesis, Kenyatta University.

Mutonyi, N. (2000). Aspects of Bukusu morphology and phonology. Retrieved from wikipedia, the free encyclopedia:http:www.wikipedia.com

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E.J. Brill.

Pyatt, J. E (2008). Macro language vs. dialect. Retrieved from www.personal.psu.edu/ejp/thinking/2008/MacrolanguagevsDialect

Republic of Kenya. 2010. The Constitution of Kenya. Nairobi. Government Printers.

Shariati, M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of

Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 1-10.

Venuti, L. (ed). (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

Vinlay, J. P. and Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparee du Francais, et de I Anglais: Methode de Traduction. Didier.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Waitiki, S.W. (2010) “Linguistic challenges in the fight against HIV and AIDS: An analysis of Doctor-Patient Discourse in Kenyan Health Centres” in The Journal of Language, Technology and Entrepreneurship in Africa, 2(2), 60-74.