Interpretability of English medical discourse into Lubukusu
Main Article Content
Abstract
In this era of massive travel and inevitable migration, many doctors encounter patients with whom they do not share a common language. Whenever doctors encounter patients with whom they have no common language, interpretation is the most solicited solution. This paper examines the interpretability of English - Lubukusu medical discourse in Bungoma County in Kenya. English has unique scientific jargon used in the medical field which have no equivalents in Lubukusu. This study sought to establish the degree to which such terminologies are interpretable from English into Lubukusu in medical consultations. The consultants for the study were two non-native doctors at each of the six selected hospitals in Bungoma County in Kenya, their interpreters and six Standardized Patients (nurses) working at the health facilities and six real patients. The researcher audio recorded two consultation sessions for every doctor with one patient or SP on different appointments and analyzed the data majorly by qualitative methods. The results of this study reveal that there are English medical terms that have no equivalents in Lubukusu hence are non-interpretable. The results suggest ways that can be utilized by governments in ensuring that their citizens benefit most from the presence of the doctors from other countries in their hospitals.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Angelelli, C. V. (2004a). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins.
Angelelli, C. V. (2004b). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
Baker, M. (1992). In other words. Routledge.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2007). “Dialogue interpreting as intercultural Mediation: An analysis in healthcare multicultural settings.” Marion Grein & Edda
Barasa, D. (2016). Surviving the tide: The status of Ateso in post-colonial East Africa Nicholas & Panchanan Mohanty (eds.) FEL XX Language Colonization and Endangerment: Long-term effects, echoes and reactions. Proceedings of the 20th FEL Conference, December 9-12, 2016. Foundation for Endangered Languages, Hungerford - England. Pp. 126-130.
Basweti, N. O. (2018). Argumentation in Doctor-Patient Consultations in Ekegusii: A Pragma dialectical Approach: Stellenbosch University.
Bolden, G. B. (2000). “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.” Discourse Studies.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cirillo, L. (2010), The Interactional Organization of Talk in Naturopathic Interviews. PhD Thesis. University of Naples Federico II.
Davidson, B. (2000). “The interpreter as institutional gatekeeper: The sociolinguistic role 0f interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics.
Faulkner, A. & Peter, M. (1994). Talking to Cancer Patients and their Relatives. Oxford University Press.
Ghazala, H. (2004). Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin: Beirut
Heritage, John C. & Douglas W. Maynar (eds) (2006). Communication in Medical Care. Interaction between Primary Care Physicians and Patients. Cambridge University Press.
Kenya Ministry of Health, (2006). Patients’ service charter. Kenya Government Press.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tubingen: Narr.
Kibui, A. (2014). Language policy in Kenya and the new constitution for vision 2030. International Journal of Educational Science and Research.4 (5): 89-98.
Lewis, M., Paul, G. F., Simons, &Charles, D.F., (Eds). (2016) Ethnoloque: Languages of the world (19thed). SIL International.
Lewis, M., Paul, G. F., Simons, &Charles, D.F., (Eds). (Eds). (2022) Ethnoloque: Languages of the world (25th ed). SIL International.
Maguire, P. & Carolyn P. (2003). “Managing the difficult consultation”. Clinical Medicine 3(6), 532-537.
Marjory, A. (2016). The Medical interpreter: A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Culture and Language Press.
Marlo, M (2009). Reversal and predictability of Luhya tone. Paper presented at the Annual conference on African Linguistics, University of Georgia.
Masika, M. (2017) Lexical Variation in spoken Lubukusu in Bungoma-Kenya. MA Thesis. Kenyatta University.
Masika, M. N., Barasa, D., & Mudogo, B. (2023). Meaning loss in English-Lubukusu medical interpretation. Nairobi Journal of Humanities and Social Sciences, 7(2), 22-34.
Moore, C. (2005). Other Words. A Language Lovers Guide to the Most Intriguing Words Around the Word. Whiteside.
Mudogo, B. A. (2011). Interpretation challenges facing Lukabras listeners when comprehending news broadcasts by the Non-Kabras presenters of Mulembe FM. Unpublished MA Thesis, Kenyatta University.
Mutonyi, N. (2000). Aspects of Bukusu morphology and phonology. Retrieved from wikipedia, the free encyclopedia:http:www.wikipedia.com
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E.J. Brill.
Pyatt, J. E (2008). Macro language vs. dialect. Retrieved from www.personal.psu.edu/ejp/thinking/2008/MacrolanguagevsDialect
Republic of Kenya. 2010. The Constitution of Kenya. Nairobi. Government Printers.
Shariati, M. & Shariati , A. (2014) A Point about the Quality of the English Translation of
Gulistan of Saadi by Rehatsek. International Journal of English Language & Translation Studies. 2(2), 1-10.
Venuti, L. (ed). (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vinlay, J. P. and Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparee du Francais, et de I Anglais: Methode de Traduction. Didier.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Waitiki, S.W. (2010) “Linguistic challenges in the fight against HIV and AIDS: An analysis of Doctor-Patient Discourse in Kenyan Health Centres” in The Journal of Language, Technology and Entrepreneurship in Africa, 2(2), 60-74.