In support of Ghanaian English: Probing the significance of Ahulu’s "How Ghanaian is Ghanaian English? (2008)”
Keywords:
Ghanaian, (new, native) English, codification, Ahulu, KachruAbstract
Over the last four decades, the debate as to whether there is a variety of English in use that can be called Ghanaian still rages on. This article re-assesses Ahulu’s ‘How Ghanaian is Ghanaian English?’ with the aim of re-establishing the notion of the uniqueness of Ghanaian English. The article widens the argument to include the generality of ‘New Englishes’ so that the call for codification for its legality and validity will serve the purpose. It also calls for more scholarly works to support the acceptability and indigenization of Ghanaian English. The study should inform people with interest in Ghanaian English, new Englishes, language teachers, and policy makers to focus on the codification objective.
Downloads
References
Achebe, C. (1975). The African Writer and the English Language. In: Morning yet on creation
day: Essays. London: Heinemann Educational Publishers. 91-103
Ahulu, S. (1994). How Ghanaian is Ghanaian English? English Today, 10. 1: 25 – 29.
Atechie, S. (2008). The dilemma of the teacher and the learner of English in the non-native
English classroom: The case of Cameroon. Alizes, 30. Retrieved from http://laboratoires.univerunion.fr/oracle/documents/the_dilemma.html
Bamgbose, A. (1997). Non-native Englishes on trial. In M.E. Kropp Dakubu (ed.). English in
Ghana. Accra: Black Mask Publishers.
Barrio, T. (2014). Accent, intelligibility and discrimination of non-native speakers of English.
Unpublished B.A. thesis. University of Lleida.
Belibi, P. (2013). Teaching a standard variety of English or a local Standard: The case of
Cameroon. International Journal of English Language Education. 3. 1.
Boadi, L.K.A. (1994). Linguistic barriers to communication in the modern world. Accra: Ghana
Academy of Arts and Sciences.
Brown, P. P. and J. Scragg. 1948. Common Errors in Gold Coast English. London: Macmillan.
Crystal, D. (1995). English as a global language. (2nd ed.). Cambridge: CUP.
Dako, K. (1991). Some reflections on English in Ghana. Terminology and Classification. In:
Emmanuel Quarcoo (ed.), Proceedings of the Ghana English Studies Association. September 1991, 42-56. Legon: (no publisher).
________. (2001). Ghanaianisms: Towards a semantic and a formal classification. Philadelphia:
John Benjamins Publishing.
_______. (2003). Ghanaianisms: A glossary. Accra: Ghana University Press.
Dakubu, M. E. K. (1988). The Languages of Ghana. London: Keagan Paul International for
International Africal Institute.
Huber, M. (2004). Ghanaian English phonology. Kortmann, Bern and Edgar W. Shneider (eds.).
A handbook of varieties of English. A multimedia Reference Tool. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gorlach, M. (1990). Studies in the History of the English language. Heidlberg: Carl Winter.
Graddol, D. (2007). English next: Why global English may mean the end of ‘English as a foreign
language. London: The British Council.
Greenbaum, S. (1990). Standard English and the international corpus of English. World
Englishes. 9. 1: 79-83.
Grieve, D.W. (1964). English Language Examining. Nigeria: African Universities Press.
Gyasi, I. K. (1991). Aspects of English in Ghana. English Today. 23.
Jingxia, L. (2008). China English and its linguistic features. International journal of language,
society and culture. 25: 27-36.
Kachru, B. (1985). “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in
the outer circle”. English in the world: Teaching and learning language and literature. Quirk, R and Henry Widdowson (eds.). Cambridge: CUP
________. (1990). The alchemy of English. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Koranteng, L. A. (2006). Ghanaian English: A description of its sound system and phonological
features. PhD Thesis, Accra, University of Ghana.
McArthur, T. (1987). The English language? English Today, 11 (2). 9 - 13
Moag, R.F. (1992). “The life cycle of non-native Englishes: A case study”. The other tongue: English across cultures. In Braj B. Kachru, (2nd ed.), Urbana, Illinois: University of Illinois Press.
Modiano, M. (1996). Standard English(es) and educational practices for the world’s Lingua Franca. English Today, 15 (4). 3 – 13.
Mollin, S. (2006). Euro-English: Assessing variety status. Tübingen: Narr.
Owusu-Ansah, L.K. (2012). Three proofs of the existence of Ghanaian English. In Edu-Boandoh
D.F. & A. B. Appartaim. (eds.). Between language and literature: A festschrift for Professor Kofi Edu Yankson. Cape Coast: University Printing Press.
Platt, J. Heidi Weber and Mian Lian Ho. (1984). The new Englishes. Tamale, Ghana: Tamale
Institute for Cross-Cultural Studies.
Prator, C.H. (1968). The British Heresy in TESL. In J.A. Fishman, C.A. Ferguson and J. Das
Gupta. (eds.). Language problems of developing nations. New York: John Wiley & Sons. 459-476.
Rajadurai, J. (2005). ‘Revisiting the Concentric Circle: Conceptual and sociolinguistic
Consideration’ Asian EFL Journal. Vol. 7 (4), No. 7.
Saah, K. (1986). Language use and attitudes in Ghana. Anthropological Linguistics. 28. 367-377.
Sackey, J. (1997). ‘The English Language in Ghana, a Historical Perspective’, in M.E. Kropp
Dakubu (ed.). English in Ghana. Accra: GESA. 126-139.
Sala, B. M. (2006). Does Cameroon English have grammatical Norms? English Today. 22. 4: 59-
Sey, K. A. (1973). Ghanaian English: An exploratory survey. London: Macmillam.
Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the World. New York: CUP.
Simo Bobda, A. (2000a). Comparing some phonological features across African accents of
English. English Studies. 81: 249-266.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language: From practice to principle.
Oxford: Pergamon Press.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Nii Amartei Amartey
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.