Meaning and context in literary translation: Language as a cultural construction
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
The significant role of cultural context in translation entails a special focus from researchers mainly that the emotive nature of language affects the contextual meaning of expressions. The emotiveness that characterizes languages stems from the considerable position culture occupies with regard to the deliberate construction of specific types of meaning in different contexts. Culture is therefore an authoritative guide simply because the way speakers conceptualize their social interaction is based in the first place on their cultural identity. More importantly, words acquire their significance by virtue of their cultural context and thus their acquired meaning differs regarding the change that may occur within any context of interaction. It is worth noting that the problematic relation between language and culture results in an ambiguous conceptualization of textual structures mainly in terms of using one word in different contexts and for different purposes. This ambiguity can be resolved by looking at languages as outer forms of communication unable to carry anything without being colored by the power of culture. Hence, language and culture influence each other and complete one another in different fields and at all levels. Adopting a socio-cultural theory was relevant in this regard to investigate the problematic relation that exists between linguistic systems and cultural meanings and how they co-exist to produce significant expressions.
##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions: You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Alon, I. (2005). Towards a Palestinian Arabic Emotive Lexicon: An Invitation for Discussion. Journal of the Royal Asiatic Society, 15(1), 1–13. https://www.jstor.org/stable/25188501
Feghali E. (1997). Arab cultural communication patterns. International Journal of Intercultural Relations, 21(3), 345-378.
Foucault, M. (1970). The Order of Things. New York NY: Vintage.
Guralnik, D. B. (1958). Connotation in Dictionary Definition. College Composition and Communication, 9(2), 90–93. https://doi.org/10.2307/355330
Komissarov, V. N. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR, 4(1), 33–47. https://doi.org/10.7202/037080ar
Lakoff, G. (1996). Moral Politics. What Conservatives Know that Liberals Don’t. Chicago IL: University of Chicago Press.
Lyons, J. (1981). Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Shunnaq, A. (1993). Lexical Incongruence in Arabic-English Translation due to Emotiveness in Arabic. Turjuman. 2(2), 37-63.
Zaharna, R. S. (1995). ‘Understanding Cultural Preferences of Arab communication Patterns,’ Public Relations Review, (21)3, 241-255.
Vygotsky, L. (1978). Mind in Society. The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge MA: Harvard University Press.
Wertsch, J. (1985). Vygotsky and the Social Formation of Mind. Cambridge MA: Harvard University Press.