Research Journal in Modern Languages and Literatures https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures <p style="text-align: justify;"><strong>Research Journal in Modern Languages and Literatures</strong> is a leading interdisciplinary peer-reviewed journal that publishes original research works across the breadths of Literatures and Languages. The journal has a mission to make research and knowledge accessible to all; authors, therefore, benefit from high visibility and readership for their work. The journal's broad aims and scope allow researchers to explore interconnected subject areas. Each article on this particular issue has been evaluated on its own scholarly merit and research integrity, and our expert academic editors take an objective and constructive approach to peer review.&nbsp;</p> en-US <p class="copyright-statement">This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.</p> <p class="licensing"><strong>You are free to:</strong> </p> <p class="licensing"><strong>Share</strong> — copy and redistribute the material in any medium or format.</p> <p class="licensing"><strong>Adapt</strong> — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. </p> <p class="licensing"><strong>Under the following terms:</strong> Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. </p> <p class="licensing"><strong>No additional restrictions:</strong> You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.</p> info@royalliteglobal.com (Amos O. Ojwang') royallitepublishers@gmail.com (AMOS OJWANG) Mon, 10 May 2021 10:56:04 +0000 OJS 3.2.1.1 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Discussing the migrant experience: From Dakolo and Darey’s songs to Chika Unigwe and Abi Dare’s Novels. https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/693 <p>This paper is focused on exploring the migrant dream as presented in two African popular soul songs and two novels vis-a-vis the reality migrants face when they arrive at their destinations or new spaces. These popular songs are: Timi Dakolo’s <em>Wish me well</em> and Darey’ <em>Pray for me</em>. The novels are Chika Unigwe’s <em>On Black Sisters Street</em> and Abi Dare’s <em>The girl with the louding voice</em>. The discussion attempts to draw comparisons between the migrant’s dream versus the reality as explored in the songs and the novels. It is important to note that all two popular songs are written by men. The dreams and hope of migration that they present is in some ways a direct contrast to the realities female migrants face in the accounts of the two novels, <em>On black sisters street</em> and <em>The girl with the louding voice</em>, which are written by women. This paper intentionally focuses on migration within home spaces and migration outside home spaces, and such migrations are not embarked upon due to the reason of war or political displacement as often talked about by migration experts.</p> Faith Ben Daniels Copyright (c) 2021 Faith Ben Daniels https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/693 Sun, 19 Dec 2021 00:00:00 +0000 Translation at crossroads-translating the untranslatable in English-Lubukusu advertisements https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/704 <p>This paper applies Skopos Theory in the analysis of “the untranslatable” in the translation of English advertisements into <em>Lubukusu</em>. Translation is a process by which meaning and information of a given text in one human language which is the source language (SL) is produced in another human language, the target language (TL).The central issue in translation is equivalence-sameness of the SL and TL. However, there are some items in the source language which do not always attain that degree of sameness in the TL. Those items are often referred to us “untranslatable or non-equivalents” and they form the basis of this paper. Adopting Analytical design, the paper established that there are two types of non-equivalents in the translation of English advertisements into <em>Lubukusu</em> namely; cultural and linguistic non-equivalents. Further, under linguistic non-equivalence, the study reveals three factors which hamper equivalence; words that share different semantic fields, words which lack hyponyms in the target language and words with different senses in the ST and TT. &nbsp;The findings of this paper would be of help and use to translators who wish to translate advertisements texts and to students and trainee translators who wish to acquire knowledge and awareness of the challenges encountered in the translation of advertisements.</p> Rashid Mutacho, Benard Mudogo, Lucy Mandilla Copyright (c) 2021 Rashid Mutacho, Benard Mudogo, Lucy Mandilla https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/704 Fri, 10 Dec 2021 00:00:00 +0000 Polar subjects, perilous stories: Intricacies of narrating authentic warriorhood in Madikizela-Mandela's testimonials https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/692 <p>The centrality of corporeal and embodied militancy in South African women’s political testimonials has scarcely been addressed in African testimonial criticism. Arguably, representations of women warriors have been overlooked because of the masculine nature of war discourse that imagines militancy as a masculine prerogative. Drawing on testimonial theories and criticisms on South African war narratives, this article examines representations of rhetorical militancy in testimonials of Nomzamo Winfreda Zanyiwe Madikizela Mandela. Specifically, it seeks to interrogate how the act of witnessing intersects with claims to truth, a key testimonial imperative, in view of the polarity of the subject under study, a factor that renders her testimonial claims to truth perilous. The aim of this article is to analyse how women politicians’ witnessing of their personal struggles within domains otherwise constructed as domestic/private during and after war (in this case apartheid) serves as historical revisionist accounts of women’s war-time experiences. Further, these testimonials are read as re-signifying women’s everyday experiences under apartheid, as acts of (embodied) militancy. In other words, this debate examines how rhetorical militancy in the two testimonials demonstrates the narrator’s warriorhood. </p> Marciana Nafula Were Copyright (c) 2021 Marciana Nafula Were https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://royalliteglobal.com/languages-and-literatures/article/view/692 Mon, 10 May 2021 00:00:00 +0000