Translation at crossroads-translating the untranslatable in English-Lubukusu advertisements
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
This paper applies Skopos Theory in the analysis of “the untranslatable” in the translation of English advertisements into Lubukusu. Translation is a process by which meaning and information of a given text in one human language which is the source language (SL) is produced in another human language, the target language (TL).The central issue in translation is equivalence-sameness of the SL and TL. However, there are some items in the source language which do not always attain that degree of sameness in the TL. Those items are often referred to us “untranslatable or non-equivalents” and they form the basis of this paper. Adopting Analytical design, the paper established that there are two types of non-equivalents in the translation of English advertisements into Lubukusu namely; cultural and linguistic non-equivalents. Further, under linguistic non-equivalence, the study reveals three factors which hamper equivalence; words that share different semantic fields, words which lack hyponyms in the target language and words with different senses in the ST and TT. The findings of this paper would be of help and use to translators who wish to translate advertisements texts and to students and trainee translators who wish to acquire knowledge and awareness of the challenges encountered in the translation of advertisements.
##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions: You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge
Bolinger, D. and Sears, D. ( 1968) Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Bond, F.,(2005) Translating the untranslatable. A solution to the problem of generating English determiners.
Bassnet, H, S. (2002). Translation studies. (3rd edition). London: Routledge.
Catford, John C., 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Oxford University Press, London.
Ghazala, Hasan, 2004. Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut.
Giménez, A. P. (2005). Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. Translators' Journal, Vol 50, No 1, p. 294-311.
Mudogo, B. A, (2017) Word level strategies used to attain Functional Lukabras Equivalence in the translation of Mulembe FM Luhya newscasts. Unpublished PhD Thesis, Maseno University.
Musyoka, E.N. and Ireri, H.K. (2019) Types of Non-Equivalence in the Kĩkamba Bible Translation. Open Access Library Journal, 6: e5721. https://doi.org/10.4236/oalib.1105721
Nababan, Rudolf. M, et al.: Pustaka Pelajar, Cet. 3.
Newmark, P. (1988). Translation theory: General remarks: Meaning and significance. Hertford Shine: Prentice Hall International.
Newmark, P. (2003). A Textbook for translation. Longman: Prentice Hall International
Pham, B. T (2010). Strategies to deal with Non-equivalence at the word level. Graduation Thesis: University of Hanoi.
Reiss, K. (1989) “Text types, translation types and translation assessment”, translated by Chesterman, A. in Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura.
Samuelsson-Brown, Geoffrey, (2010) A Practical Guide for Translator, Great Britain: Short Run Press, 5th edition.
Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: Textcon Text Verlag
Wangia, J. I. (2003). Aspects of mistranslation in the 1951 Lulogooli Bible. Unpublished PhD Thesis, Kenyatta University.