Traces of Kiswahili phonology and orthography in the EkeGusii Holy Bible: An analysis of consonants in Kiswahili nouns borrowed into EkeGusii.
Keywords:
Traces, orthography, phonology, consonant, influence, EkeGusiiAbstract
This paper investigates the influence of Kiswahili orthography and phonology on EkeGusii consonant orthography and phonology This paper was intended to establish the consonant orthographic and pronunciation inaccuracies in the EkeGusii Holy bible This was in the view of the fact that EkeGusii consonant orthography and phonology in the existing published EkeGusii texts such as Ngoko (1979) and Bosire & Machogu (2013) among others seem to be accurate. The objectives of the study were: to establish the discrepancies between the orthographies and phonologies of EkeGusii and Kiswahili languages, to determine what EkeGusii phonological and orthographic systems do to the Kiswahili grapheme and phoneme consonants not present in the EkeGusii systems that enter into the systems as observed in the EkeGusii Holy bible and, to suggest corrective measures to any inaccuracy observed in the EkeGusii holy bible. The study was conducted through content analysis, a descriptive research design. Data was collected from the EkeGusii Holy bible translated from Kiswahili. All the orthographically and phonologically inaccurate (consonantal) words constituted the population of the study. The sample size of the study was obtained by purposively choosing two orthographically and phonologically inaccurately presented words for each consonant grapheme and phoneme. The population of the respondents included all EkeGusii speakers who are able to read/write in the EkeGusii language. The sample size of the respondents included 5 pastors who were randomly selected. A questionnaire which doubled up as an interview schedule was used to collect data from the respondents. Data was analyzed through the qualitative content analysis method in which the presence of targeted graphemes and phonemes were determined and analyzed. The study established that there are a number of Kiswahili consonant phonemes and graphemes not present in the EkeGusii phonological and orthographic systems. Examples of consonant phonemes: /l, d, f, v, g, z/etc. as in /lala/ “sleep”, /damu/ “blood,” /fanya/ “do” , /piga/ “beat”, /vuka/ “cross” /punguza/ “reduce” Examples of graphemes: <l, d, f, v, ʃ/ etc. as in < lete> ‘bring, <dunia> “world”, <funga> “tie”, <shika> “hold” It was further established that the spellings and pronunciations of Kiswahili were transferred to EkeGusii orthography and pronunciation in the EkeGusii bible, hence the inaccuracies observed. The paper concludes that the inaccuracies in the EkeGusii bible are caused by errors of translation because as Nyakundi (2010) correctly observes, “arguably the missionaries could not have known the EkeGusii language well. It is also possible that the people who assisted the missionaries in translation were not experts in this field (linguistics). It is recommended that the orthographic and phonological inaccuracies in the EkeGusii bible be corrected by replacing the inaccurate Swahili graphemes and phonemes with EkeGusii ones.
References
Anyona, M., (2017). Phonological and morphological nativization of English nouns borrowed into EkeGusii: a constraint based approach. (Unpublished PhD thesis, Kisii University).
Barnitz, J. G. (1978). Interrelationship of orthography and phonological structure in learning to read.(Technical report No. 57). The National Institute of Education, U.S Department of Health, Education and Welfare, Washington, D.C 20208.
Bosire, K., and Machogu, G., (2013). Authoritative EkeGusii Dictionary:endabaro endabasiay’EkeGusii. Nairobi; EkeGusii encyclopedia project.
Chatzitheodorou, 1., (2007). Problems of Bible Translation. Retrieved September 10, 2021, from http://accurapid.com/journalI18bible.htm
Chemanne, A., and Phili, C., (2015). The phonologization of English loanwords in Kalanga. Marang: Journal of language and literature, vol.26.
Cammenge, J., (2002). Phonology and Morphology of Ekeusii. Postfach: Rudiga Koppe Verlag.
John, H., (1994). Borrowing. In John H. (ed.) Yearbook. Vol. 2, 1 Harmondsworth: University of Warsaw 122-140
Katamba, F., (1989). An introduction to phonology. London: Longman Academic Press.
Katamba, F., (1993). Morphology. Palgrave: Hampshire.
McCarthy, J., (2003). Phonological processes: assimilation. In Frawley, J. (ed.). International encyclopedia of linguistics (2nd edn.), 320-323: Oxford University press.
Mutua, B., (2007). A constraint based analysis of Kikamba nativized loanwords (Unpublished master’s thesis, Kenyatta University).
Mwangi, P., Njoroge. C., & Mose E. (2013). Harmonizing the orthographies of bantu languages: the case of Gĩkũyũ and EkeGusii in Kenya, In The University of Nairobi Journal of Language and Linguistics, Vol. 3 (2013), 108-122
Ngoko, A., (1979). Ninyanchete Omonwa Oito. Nairobi: East African Publishing House.
Nyakundi, O., (2010). The Translation of Figurative Language in the Book of Proverbs in the Ekegusii Bible. ( Unpublished MA thesis, Kenyatta University, Kenya).
Mojola, A., O., (1994). 150 Years of Bible Translation in Kenya: 1844 -1994 An overview and Reappraisal. Nairobi: Bible Society of Kenya.
Mojola, A., O., (1999). God speaks in our own languages. Nairobi: Bible Society of Kenya.
Mojola, A., O., (2001). The Swahili Bible in East Africa (1844-1996). In G.O. West and M.W. Dube (Eds.). The Bible in Africa: Transactions, Trajectories and Trends pp.511-523. Leiden:Brill Academic Publishers.
Owino, D., (2003). Phonological nativization of Dholuo loanwords (Doctoral dissertation, University of Pretoria).
Qingqing, Qn., Markus, F. Damian, Qingfang, Zhang & Xuebing zhn. (2011). Phonology contributes to writing: Evidence from written word production in a non-alphabetic script. In psychological science, September 2011, Vol.22, No.9, pp. 1107-1112.
Shimorow, J. and Navon, D., (1991). The dependence on Graphemes and on their translation to phonemes in reading: a developmental perspective. The National Institute of Education.
The Bible Society of Kenya., (1990). Ebibilia Enchenu. Nairobi.
Witeley, W., (1960). Tense system of Gusii. Kampala: East African Institute of Research.
Zivenga, W., (2009). Phonological and Morphological Nativization of English Loans in Tonga (Unpublished PhD dissertation, UNISA).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 George Anyona
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.