Constraints in the interpretation of English-Lubukusu medical discourse
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
Medical interpretation is simultaneous, and the interpreter usually lacks sufficient time to process and reproduce the information received as accurately as is sufficient. This paper investigated the linguistic and contextual issues that make simultaneous medical interpretation difficult. The paper focused on the constraints encountered by interpreters in English - Lubukusu medical consultation in Bungoma County Hospitals. By adopting a descriptive research design, 36 audio recorded respondents were selected using purposive sampling. The study targeted two non-native doctors at the Bungoma County Referral Hospital and two non - native doctors at each of the selected five Sub-County hospitals in Bungoma County, their interpreters, six Standardised Patients who were represented by nurses working at the health facilities and six real patients who volunteered and signed the consent forms. The researcher audio recorded two interpreted consultation sessions for every doctor with one patient or Standardised Patient on different appointments. A sample of 66 words selected by judgmental sampling was analysed in this study. Setton’s Pragmatic Model of Simultaneous Interpretation guided the study. The results of this study reveal that 40% of the patient’s who visit the health facilities in the target area require interpretation whenever they need the services of non-Bukusu doctors. The interpreters having no formal training in interpretation face linguistic, contextual, paralinguistic and time lag challenges during interpretation. The results of the study will inform stakeholders in health on ways of ensuring patients benefit most from the presence of doctors from other counties and countries in the health facilities.
##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions: You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Ad, P. (1998). Effects of Waiting on the Satisfaction with the service: Beyond objective time measures. Article in International Journal of Research in Marketing.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2007). “Dialogue interpreting as intercultural Mediation: An analysis in healthcare multicultural settings.” Marion Grein & Edda.
Barasa, D. (2016). Surviving the tide: The status of Ateso in post-colonial East Africa. Nicholas & Panchanan Mohanty (eds.) FEL XX Language Colonization and Endangerment: Long-term effects, echoes and reactions. Proceedings of the 20th FEL Conference, December 9-12, 2016. Foundation for Endangered Languages, Hungerford - England. pp. 126-130.
Cokely, D. (2014). The Effects of Lag Time on Interpreter Errors.National Consortium of Interpreter Education centers, Gallaudet University Press.
Debra, L.R. &Judith, A.H (2006) Doctors Talking with Patients/Patients Talking with Doctors: Improving communication in medical Visits. 2nd ed. London: Praeger Publishers.
Faulkner, A. & Peter, M. (1994). Talking to Cancer Patients and their Relatives. Oxford: Oxford University Press.
Gumul, E. (2011). Linearity Constraint in Simultaneous Interpretation. Linguistica Silesiana. 32: pp. 163-178.
Hübler, A. (1987). “Communication and expressivity.” René Dirven and Vilém Fried (eds) (1987). Functionalism in Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Lewis, M., Paul, G. F., Simons, &Charles, D.F., (Eds). (2016). Ethnoloque:Languages of the world(19thed). Dallas, Texas: SIL International.
Maguire, P. & Carolyn P. (2003). “Managing the difficult consultation”. Clinical Medicine 3(6), pp. 532-537.
Masika, M. (2017) Lexical Variation in spoken Lubukusu in Bungoma-Kenya. MA Thesis. Kenyatta University.
Mudogo, B. A. (2011). Interpretation challenges facing Lukabras listeners when comprehending News broadcasts by the Non-Kabras presenters of Mulembe FM. Unpublished MA Thesis, Kenyatta University.
Nida, E. (2015). A Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Schuller, B., Steidl, S., Batliner, A., Burkhardt, F., Devillers, L., Mu¨ller, C., Narayanan, S., 2010b. The INTERSPEECH 2010 Paralinguistic Challenge – Age, Gender, and Affect. In: ICSLP (2010), 2794–2797.
Setton, R. (1999) Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.
Wafula, A., Barasa, D., & Atichi, A. A. (2023). A Semantic Analysis of Lubukusu Cut and Break Verbs. Nairobi Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), pp. 1-12.