Udhihirikaji wa mtafsiri katika muktadha wa baadaukoloni
Keywords:
Uibuaji ugeni, Tafsiri za Baadaukoloni, Udhihirikaji wa MtafsiriAbstract
Maendeleo katika taaluma ya tafsiri mwanzoni mwa miaka ya tisini yalibadilisha mtazamo kuhusu dhana ya tafsiri na kutambua upana na mabadiliko yake. Kupanuka kwa upeo wa taaluma hii kumeeleza na kuumba upya dhima ya mtafsiri. Nafasi ya mtafsiri imebadilika kutoka kwa daraja la kuvusha ujumbe pasi kuuathiri hadi kumtambua mtafsiri kuwa kiungo muhimu kinachoathiri mchakato na zao la tafsiri. Dhana kama vile ulinganifu, uaminifu pamoja na uhakiki wa ubora ambazo awali zilikuwa zenye umuhimu mkuu katika taaluma ya tafsiri zimesukumwa pembeni huku vipengele visivyokuwa vya kiisimu vikitiliwa mkazo. Ufasili na utafsiri wa matini ambao awali ulikuwa mchakato wa kiisimu na kimatini umebadilika na kujiegemeza zaidi kwa vipengele vya kitamaduni na vipengele nje ya isimu. Hali hii ni kweli tunapodhukuru tafsiri za fasihi katika muktadha wa baadaukoloni. Mtafsiri anadhihirika bayana kupitia kwa uteuzi wa kimakusudi ambao unajiegemeza kwa mikakati ya uibuaji ugeni hasa katika kushughulikia vipengele vinavyofungamana na utamaduni chanzi. Mikakati hii inaibua lugha mesto ambayo inahusiana kwa karibu na dhana ya utofauti wa kiisimu na kitamaduni katika mazingira ya baadaukoloni. Kwa kuchunguza tafsiri ya riwaya ya Caitaani Mutharaba-ini ya Ngugi wa Thiong’o kwa Kiingereza, Makala hii imejadili jinsi matini tafsiri imegeuzwa kuwa jukwaa la kukabiliana na ubabe wa kibepari katika ngazi ya isimu na utamaduni pamoja na jinsi udhihirikaji wa mtafsiri unavyobainika kupitia kwa kuchunguza uteuzi wa kimakusudi wa kiisimu ambao mtafsiri alifanya.
References
Alvarez, R.& Vidal, C. (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon /Philadelphia: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In Other Words: a coursebook on translation. London: Routeledge.
Bandia, P. F. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bandia, P. F. (2010). “Postcolonial Literatures and Translation.” In. Gambier, Y & Doorslaer, L (Eds). Handbook of Translation Studies. (Vol. 1)
Bandia, P. F. (2014). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. New York: Routledge
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cook, D. & Okenimkpe, M. (1997). Ngũgĩ: An Exploration of His Writings. (2nd Ed). New Hampshire: Heinemann
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge.
Holmes, J. (1972): The Name and Nature of Translation Studies, unpublished manuscript, Amsterdam, Translation Studies section, Department of General Studies, reprinted in Toury, G. (ed.) (1987): Translation Across Cultures, New Delhi, Bahri Publications.
Marais, K (2018) A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London/New York: Routledge
Marais, K (2014) Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London/New York: Routledge
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Ngugi, T. (1986). Decolonizing the Mind: The politics of Language in African literature. Nairobi: East African Educational Publishers.
Ngugi, T. (1981). Detained: A writer’s prison diary. Nairobi: East African Educational Publishers.
Nord, C. (1990). Functionalism and loyalty: some considerations around the translation of titles. Proceedings of the II Complutense Meetings on Translation, 153-162.
Reiss, K na Vermeer, J (1984). Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
Shirinzadeh, S.A & Mahadi T.S (2014). “Translating Proper Nouns: A Case study of English Translation of Hafez’s Lyrics. In. English Language Teaching. Vol 7, No. 7. Canadian Centre of Science and Education.
Snell-Hornby, M (2006). The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Tymoczko, M. and Gentzler, E. (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed). London & New York: Routledge.
Williams, J. & Chesterman R. (2002). The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Tarnslation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zaja, O.J. (2011). Siting, Text, Culture, Context and Pedagogy in Literary Translation: A Theorization of Translation in Cultural Transfer with Examples from Selected Texts in Kiswahili. Unpublished PhD thesis. Kenyatta University
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Vincent N. Magugu, Robert W. Oduori, Mark M. Kandagor
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.