The metatext of culture and the limits of translation in Ngũgĩ wa Thiongo’s Devil on the Cross (1982)

Main Article Content

Nicholas Goro Kamau

Abstract

This paper examines Ngũgĩ’s translation of his first Gĩkũyũ language novel Caitaani Mũtharaba-inĩ into English, with a view to showing how the author translates Gĩkũyũ culture and idiom into English. Starting from the premise that the act of literary creation inevitably starts within a culture, the paper proceeds from the position advanced by Nadine Gordimer that literature in indigenous African languages must be confident that it can connect with the literary culture of the outside world on its own terms (2003, p. 7). The paper goes further to shows how Ngũgĩ attempts to ensure that his translation of the novel into English does not become complicit with the linguistic and cultural hegemony of the English language while at the same time making sure that the translated text is intelligible to the English reading public. This shows the primacy of the indigenous gnosis, its language and worldview in Ngũgĩ’s practice as a writer and translator and the foremost advocate of writing in African indigenous languages. The paper comes to the conclusion that Ngũgĩ’s translation of the novel into English as Devil on the Cross makes deliberate efforts to resist the absorption of the indigenous culture and language by English.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Kamau, N. G. (2022). The metatext of culture and the limits of translation in Ngũgĩ wa Thiongo’s Devil on the Cross (1982). Research Journal in Advanced Humanities, 3(2), 16-27. https://doi.org/10.58256/rjah.v3i2.825
Section
Articles

How to Cite

Kamau, N. G. (2022). The metatext of culture and the limits of translation in Ngũgĩ wa Thiongo’s Devil on the Cross (1982). Research Journal in Advanced Humanities, 3(2), 16-27. https://doi.org/10.58256/rjah.v3i2.825

References

Gordimer, N. (2003). “The Lion in Literature.” In Angelina Overvold et.al (eds.). The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator. Trenton, N.J.: Africa World Press, pp. 6-13.

Goro, Kamau N. (2010). “African Culture and the Language of Nationalist Imagination: The Reconfiguration of Christianity in Ngũgĩ wa Thiong’o’s The River Between and Weep Not Child”, Studies in World Christianity Vol. 16, Part 1. Edinburg: Edinburg University Press, pp. 6-26.

Granqvist, Roul J. (2003). “A Postcolonial Drama of Translation: Chinua Achebe’s Things Fall Apart as a Metonymic Text.” In Angelina Overvold et.al (eds.). The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator. Trenton, N.J.: Africa World Press, pp. 59-71.

Hofmeyr, I. (2004). The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress.

Princeton: Princeton University Press.

Kĩrũhĩ, M. (2006). Lessons in Kikuyu Oral Literature: Figures of Speech in Contemporary Use.

Nairobi: Cortraph.

Lord, Albert B. (1987). “Characteristics of Orality,” Oral Tradition, 2/1, pp. 54-72.

Ngũgĩ wa Thiong’o. (1980). Caitani Mũtharaba-inĩ. Nairobi: Heinemann.

_____________(1982). Devil on the Cross. London: Heinemann.

Njogu, K. (1999). “Gĩcaandĩ and the Re-emergence of Suppressed Words,” Theatre and Drama Review, Vol. 43, No.2, pp. 54-71.

Overvold, A.E. et.al eds. (2003). The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator. Trenton,

N.J.: Africa World Press.

Paz, O. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.

Chicago: Chicago University Press.

Peterson, D.R. (2004). Creative Writing: Translation, Bookkeeping, and the Work of

Imagination in Colonial Kenya. Portsmouth: Heinemann.

Pick, Merlo P. (1973). Ndaĩ na Gĩcaandĩ: Kikuyu Enigmas. Enigmi Kikuyu. Pontificio Istituto

Mission Estere: Milano.

Tymoczko, M. (1999). “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Susan Bassnet and Harishi Trivedi (eds.). Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New

York: Routledge.

Wilkinson, J. (1992). “Ngugi wa Thiong’o.” In Reinhard Sander and Bernth Lindfors (eds.). Ngũgĩ wa Thiong’o Speaks: Interviews with the Kenyan Writer: Trenton, N.J.: Africa World Press, Pp. 199-144.